# Стихотворения Гафура Гуляма

## В ЧЕМ КРАСОТА? &#x20;

«Красота без прикрас —&#x20;

в блеске девичьих глаз,&#x20;

в речи, звучной, как саз…»&#x20;

Нет! Подумай‐ка, брат,&#x20;

век у этой красы,&#x20;

как у летней росы,&#x20;

промелькнет за часы…&#x20;

Жизнь прекрасней стократ!&#x20;

Красота — в волокне&#x20;

и в тяжелом зерне!&#x20;

Знай, прекрасен в стране&#x20;

труд, достойный наград!&#x20;

1923&#x20;

Перевод П.Шубина&#x20;

## ЖЕНИТЬБА &#x20;

Жениться, не зная, не видя — на ком,&#x20;

не значит ли душу держать под замком,&#x20;

не значит ли ночью идти наугад?&#x20;

Не то же ли самое это, — ответь, —&#x20;

что в спешке халат негодяя надеть?!&#x20;

Беду принесет тебе этот халат.&#x20;

Вдруг люди, приняв тебя за него,&#x20;

расправятся из‐за халата того&#x20;

с тобой? Объясняйся потом…&#x20;

Не значит ли это — не зная пути,&#x20;

в степи человека к несчастью вести?&#x20;

Подумай, товарищ, о том.&#x20;

Ты молод, правдив. И не слушай старух.&#x20;

Любовь разве можно проверить на слух?&#x20;

Будь к ней ты не слеп и не глух!&#x20;

1928&#x20;

Перевод В.Соколова&#x20;

\
ЗИМА И ПОЭТЫ

> За последний месяц в отдел литературы и искусства редакции"Кзыл Узбекистан" поступило 103 стихотворения, озаглавленных "Зима", "Снег".

> Похоже, что нынешняя зима\
> так и не соберется в дорогу.\
> Похоже, что вся земля на себя\
> надела белую тогу.Всё в жертву зиме принесено:\
> все темы и все надежды.\
> У всех поэтов - "Снег" да "Зима".\
> Всё скрыли снега одежды.Вот хут наступил, а за ним хамаль.\
> Пошли трактора по пашням.\
> А души лириков наших спят,\
> укрытые снегом вчерашним.Вороны уж каркать забыли.\
> К чему орать им одно и то же?\
> Поэты справляются с этим и так.\
> Их совесть, видно, не гложет.Трава уж выросла. Хлеб взошел. А тут всё зима.\
> Ну право,\
> Друзья, пожалейте ворон, прошу!\
> Оставьте им их забаву.
>
> > *1929*

Перевод В.Соколова

### НА ПУТЯХ ТУРКСИБА

> Очень стар,\
> незапамятно стар\
> этот путь…\
> Здесь Руми Искандар,\
> кровопийца Чингис,\
> И Джучи-ягуар,\
> и Тимур,\
> всё живое губя,\
> крови требуя,\
> крови требуя,\
> как буран горячи,\
> поднимая мечи,\
> пронеслись,\
> нанося за ударом удар.\
> Очень стар,\
> незапамятно стар\
> этот путь…\
> Здесь народ-каландар,\
> миллионы рабов и сирот,\
> открывая со стоном\
> почерневший от горя и голода рот,\
> обреченные,\
> немощные и униженные,\
> через выжженные\
> просторы земли,\
> спотыкаясь, в оковах прошли,\
> насекомым подобно, в пыли проползли,\
> хлеба требуя,\
> хлеба требуя,\
> как за &#x43C;***у***&#x43A;и единственный дар.\
> Очень стар,\
> незапамятно стар\
> этот путь…\
> Сколько вер,\
> провозя свой товар,\
> Кун Фуцзы,\
> толпы лам и ислам,\
> караванами\
> по солонцам и барханам,\
> восклицая во славу бурханам\
> и в бубны бряцая,\
> жертвы требуя,\
> жертвы требуя,\
> здесь, вот именно здесь\
> прошли с обещанием рая\
> и с угрозой неслыханных кар.\
> Здесь поставил один\
> на оплечьях\
> гор окраинных\
> башен убор.\
> А другой - вывел свода шатер\
> не из камня,\
> а из черепов человечьих.\
> Третий, бешено яр,\
> пожирая простор,\
> как пожар или мор,\
> пролетел\
> и полмира кладбищем простер\
> от волны Далай-Нора\
> по далекий Памир.\
> Власти ради своей,\
> славы ради неистовствуя,\
> все они,\
> все они\
> здесь прошли вереницами хмар…\
> Очень стар,\
> незапамятно стар\
> этот путь…\
> Порождение древнего мрака,\
> хищник,\
> окровавленной короной\
> венчанный,\
> по единому знаку\
> руки его\
> страны\
> дыханьем сжигал аждахар, -\
> от Пекина и Ханки до Рума и Киева\
> и от Ганга до камских булгар,\
> поднимая знамена,\
> гремя в барабаны,\
> здесь прошел\
> и пропал,\
> сгинул, как наваждение чар.\
> Очень стар,\
> незапамятно стар\
> этот путь…\
> Даль безмолвней лазурных озер,\
> над которыми спит ветерок, как чабан\
> близ пасущихся мирно отар.\
> Ведь не каждое утро\
> хромая собака\
> или бешеный волк\
> будут лаять и выть,\
> и в ответ -\
> барабаны греметь среди мрака\
> и свирепую конницу в битву будить.\
> Эту ширь самый грозный поход,\
> словно в озеро брошенный\
> камень,\
> всплеснет\
> и на миг горизонт всколыхнет…\
> И уснет,\
> смолкнет\
> тех берегов крутояр…\
> Очень стар,\
> незапамятно стар\
> этот путь…\
> И теперь некий новый батыр,\
> но не царь,\
> ужасающий зверствами мир,\
> не грабитель земель,\
> не губитель культур,\
> а строитель,\
> разбивший насилья скрижаль,\
> сокрушивший владычество ханов и бар,\
> тот, что вывел народы из тюрем и нор\
> на свободный цветущий простор,\
> на которого смотрит с надеждой весь мир,\
> весь земной\
> им разбуженный шар,\
> здесь со славой прошел,\
> символ освобожденья, -\
> серп и молот\
> подняв над землей…\
> Очень стар,\
> незапамятно стар\
> этот путь…\
> Но отныне на нем лишь один властелин -\
> богатырь,\
> тот, что слил воедино\
> Туркестан и Сибирь\
> и бескрайнюю ширь -\
> от далекого Улан-Батора\
> до Москвы и бухарских чинар -\
> в пашни, в пастбища и в сады превратил.\
> Очень стар этот путь…\
> Но теперь по нему,\
> грохоча во сто пар\
> своих победоносных колес,\
> мчится зычноголосый\
> колосс-паровоз,\
> извергая дыханием пламя и пар,\
> как скакун легендарный тулпар,\
> вместо шпал\
> суеверий каноны топча,\
> в даль вонзая, как два огневых меча,\
> два могучих луча\
> своих фар.\
> Очень стар,\
> незапамятно стар\
> этот путь…\
> Но теперь по нему -\
> от людей обездоленных\
> Индостана и Афганистана -\
> поздравления и пожеланья побед,\
> вдохновенный привет\
> от мильонов\
> наших друзей\
> вслед стальным караванам\
> к нам летят\
> из-за океанов\
> и пустынь, что мертвее Сахар….\
> И теперь по нему,\
> по пути, что так стар,\
> где усталый навьюченный нар\
> сквозь жару, и снега, и степной ураган,\
> через марева фата-морган,\
> от колодца к колодцу\
> под звон бубенца\
> по пустыне,\
> качаясь, шагал месяца,\
> вереницей летят эшелоны,\
> мчатся хлеб, и железо, и лес, и руда\
> днем и ночью, как неотвратимый,\
> бессонный\
> в грудь врага устремленный удар,\
> чтоб скорее покончить с врагом\
> навсегда,\
> чтоб исчезла беда навсегда без следа,\
> чтоб не запахом крови и гари,\
> а свободой дышали степные ветра,\
> овевая счастливые наши года,\
> лишь порою в сказаньях\
> о грозном "вчера"\
> говоря, как домбра\
> и дутар…
>
> > *1930*

Перевод В Державина

### ГОТОВ СТАТЬ ЗНАМЕНОСЦЕМ

1

> Эх, почему\
> не пришлось мне родиться\
> вместе с поколением\
> бойцов-партизан?!\
> И мне,\
> на коне бы,\
> летящем как птица,\
> мчаться с ними\
> в бой-ураган.\
> И мне бы\
> вброд\
> с боевым эскадроном\
> переходить ледяные воды.\
> Отважным, как Фрунзе,\
> лихим, как Буденный,\
> биться за счастье народа…\
> Вот Бухара -\
> золотая чаша,\
> слезами и кровью\
> налитая всклянь.\
> Эмир бухарский\
> всех гадин гаже,\
> жестокая,\
> пьяная дрянь.\
> Девушки наши - его невольницы,\
> дети наши - его бачи…\
> Мчится\
> народная\
> грозная конница,\
> жаждой возмездия блещут мечи.\
> За всех убитых рабочих -\
> возмездие,\
> за всех убитых крестьян -\
> возмездие.\
> За расстрелянных,\
> за повешенных…\
> Эх, почему\
> не был с ними вместе я,\
> пылая злобой\
> святой\
> и бешеной?!

2

> Эх, почему\
> не пришлось мне родиться\
> с теми,\
> что с ромбами\
> на петлицах,\
> с теми,\
> кто, с ветром\
> в скорости споря,\
> гнали врага\
> к Хазарскому морю?\
> И враг,\
> получивший шах и мат,\
> враг,\
> хвастливый и наглый вначале,\
> теперь орал, как пугливый ишак:\
> "Пропали!\
> Пропали!\
> Пропали!"\
> Асфандияр,\
> беглец Джунаид,\
> Абдулла - разбойник беспутный…\
> Где укрыться?\
> Земля горит,\
> всюду волнение,\
> всюду смута.\
> Но не был я,\
> не был в ту грозную пору\
> Красной Армии\
> рядовым знаменосцем!\
> Ах, как погнали\
> английскую свору,\
> и всех курбаши,\
> и прочих японцев!..

3

> Ладно!\
> Прошедшие десять лет\
> дали мне разум,\
> отвагу дали.\
> Я был слабосилен,\
> разут,\
> раздет.\
> Теперь я крепче стали.\
> И это кстати, -\
> для мощи страны\
> тысячи тысяч таких нужны.Силу мою\
> воспитала Партия.\
> Она прозорливым\
> сделала парию,\
> гордым сделала\
> и могучим,\
> как Гауризанкар,\
> уходящий в тучи.\
> Жгучими искрами полон кремень.\
> Бывают мечты\
> большие\
> и куцые.\
> Разве не может\
> завтрашний день\
> сделаться днем\
> мировой революции?..\
> Я бы тогда\
> беззаветно, как надо,\
> сражался за счастье всех людей\
> рядовым солдатом,\
> безвестным солдатом,\
> погибшим за искру мечты своей.

4

> Эй, рабы\
> Африки чернокожей,\
> Европы,\
> Азии,\
> всей планеты!\
> К вам обращаюсь,\
> вас тревожу,\
> Слушайте, слушайте\
> слово это.\
> Дамаска, Басры\
> сироты, вдовы,\
> мужи Марокко,\
> львы Сиама,\
> будьте готовы,\
> будьте готовы\
> водрузить над миром\
> алое знамя!\
> Сплотив для победы\
> сердца и души,\
> руки\
> в пожатье братском сплетая,\
> Вал Искандара\
> в прах разрушим,\
> вернем свободу народам Китая.\
> Хваленая роскошь\
> Соединенных Штатов\
> только для избранных -\
> для богатых.\
> На месте всех этих\
> "монте-карл",\
> где бесятся с жиру\
> и травятся,\
> для тех,\
> кто кровью в боях\
> истекал,\
> построим\
> светлые здравницы.\
> В борьбе за победу\
> рассвета над ночью,\
> за то, чтоб свободу\
> увидеть воочью,\
> чтоб счастью над миром сиять -\
> каждый крестьянин,\
> каждый рабочий\
> готов\
> знаменосцем\
> стать.
>
> > *1930*

Перевод В.Липко

### АЛКОГОЛЬ

> Алкоголь\
> заодно с цепями-веригами\
> феодальных законов\
> и капитала,\
> заодно с чугунным ярмом религии\
> вступил с нами в долгий\
> изнуряющий брак,\
> вошел в наш дом,\
> в нашу кровь,\
> в привычки,\
> как втершийся в доверие\
> враг.Алкоголь, -\
> когда мы, став рабами,\
> к вину неотступно тянемся,\
> когда слаб человек,\
> и духом и телом разбит, -\
> одуряет наш мозг,\
> как смазливая девка-жеманница,\
> как распутная баба,\
> пролезает\
> и в душу\
> и в быт.Алкоголь -\
> это чванство,\
> принимаемое за гордость,\
> это\
> дракон семиглавый ползет.\
> И каждая\
> ядовитая\
> драконья морда\
> всё живое хватает\
> и, чавкая, жрет.Алкоголь -\
> дурное веселье\
> и смех некстати,\
> когда пьешь и пьешь\
> и почти не хочется есть.\
> Алкоголь -\
> это температура\
> высокая в разврате\
> и низкая,\
> когда затронута честь.Алкоголь -\
> если стройка, что высится гордо,\
> с пьяных глаз\
> представляется хаосом\
> балок, досок и камней.\
> Алкоголь -\
> это с каждой рюмкой,\
> бессмысленно влитой в горло,\
> будто падаешь в реку\
> и, барахтаясь,\
> тонешь в ней.Алкоголь -\
> это кто-то глотнул\
> веселящего яда,\
> одурманил сознанье и разум:\
> и вот -\
> задохнулась больница\
> от дыма и чада,\
> поезд врезался в поезд,\
> взорвался завод.Алкоголь\
> значит или прогул,\
> или в цехе - пьяная дрема.\
> Как в тумане - станок,\
> всё идет кое-как.\
> От такого в работе\
> ни сноровки не жди,\
> ни подъема.\
> В результате:\
> продукция низкого качества -\
> брак.Слушай, общество!\
> Финиш пятилетки близок.\
> В двери стучится\
> завершающий год.\
> Убери с дороги алкоголизм.\
> Дружба с ним\
> к добру не ведет.\
> Для наших темпов\
> водка - преграда.\
> Мы преграды\
> разрушаем и сносим.\
> Слушай, общество,\
> обязательно надо\
> сократить\
> проклятые\
> пятью восемь.Партия призывает:\
> "Строй, учись!"\
> К этому призыву\
> сердцами тянемся.\
> Мы за партию!\
> Мы за жизнь!\
> Нам\
> не нужны\
> пьяницы!
>
> > *1930*

Перевод В.Липко

### ХЛЕБ

> Эй, вы, жулики,\
> обвешивающие нас на весах,\
> визжащие, как собака\
> с ведром на хвосте,\
> вы, ишаны и муллы,\
> выклянчивавшие капсан,\
> что дехкане платили вам\
> в своей простоте!\
> Из дрянных рогаток\
> вы горе-стрелки!\
> Знайте:\
> кончились ваши\
> даровые корма,\
> и любезные вам\
> пауки-кулаки\
> ни зерна не получат\
> в свои закрома.\
> Не страшны провокации ваши\
> для нас!\
> Так закройте же\
> ваши поганые рты!\
> Смотрит ненависть черная\
> из ваших глаз\
> на поля\
> неслыханной широты.\
> Опирается мягко горизонт на поля,\
> на тяжелых,\
> весомых\
> колосьев край.\
> Словно шкура тигра,\
> отливает земля.\
> Хлеб -\
> как неба к земле\
> золотой припай.\
> Словно ласточка,\
> крылья широко распластав,\
> никуда не сворачивая,\
> прямиком\
> Ветерок пролетает\
> над разливами нив,\
> над колхозным током,\
> над зерна островком.\
> Он, как сторож, осматривает\
> колхозный хлеб.\
> Наше время суровое,\
> враги вокруг.\
> Если ты не глух,\
> если ты не слеп,\
> будь суров и решителен,\
> не дремли, мой друг!\
> Как на шее девушки\
> бус прекрасных цепь,\
> по пескам горячим\
> караван бредет, -\
> это в край мой хлопковый\
> через жаркую степь\
> груженых верблюдов\
> брат-казах ведет.Здесь комбайн глотает\
> сразу гору снопов,\
> силой трактора\
> выполняя план,\
> без быков рабочих,\
> без тяжелых цепов,\
> подсекая под корень\
> весь кулацкий хлам.В элеваторах,\
> к небу растущих ввысь,\
> мы сложили плоды\
> колхозных трудов,\
> к изобилию\
> мы всей страной поднялись,\
> мы считаем хлеб\
> в миллиардах пудов.Слово "голод"\
> оставим мы\
> лишь в листах словарей,\
> но покуда -\
> будь бдительным:\
> обманчива тишь!\
> У хирмана на страже\
> встань, товарищ, скорей:\
> пусть\
> ишанам и муллам\
> достанется шиш!\
> Их дела\
> не пойдут уж больше на лад,\
> не дадим им\
> выманивать\
> хаккулло и капсан!\
> Мы за хлеб твой боремся,\
> рабочий Пулат,\
> мы за хлеб твой боремся,\
> колхозник Хасан!
>
> > *1931*

Перевод С. Болотина

### НУРМАТ И САВРИ

> Нурмат и Саври в своем доме живут,\
> и тесно им тут,\
> и скучно им тут,\
> но жить в коллективе - зазорно для них,\
> хоть мало дает им труд.Сапожник Нурмат целый день в закутке\
> то с шилом в руке,\
> то с дратвой в руке.\
> И, отдых забыв, от зари до зари\
> по дому хлопочет Саври.Не хочет кустарь-одиночка Нурмат\
> вступить как собрат\
> в рабочий отряд,\
> не хочет вмешаться в большие дела,\
> хоть сам своей жизни не рад.Саври, пробудившись в каморке от сна,\
> немыта, грязна,\
> суетится одна -\
> она постирать, приготовить обед,\
> убрать за коровой должна.Ребенок в своей колыбельке кричит,\
> похлебка кипит,\
> корова мычит,\
> и волосы дыбом встают у Саври -\
> она точно ведьма на вид!Едва она примус свой старый зажгла -\
> застряла игла,\
> и в комнате мгла,\
> и мечется снова по дому Саври,\
> на мир и на жизнь свою зла.С досады Саври закурила чилим,\
> и стелется дым\
> по стенам сырым…\
> Что ж делать теперь ей? Кури не кури -\
> тоску не разгонишь, Саври!А ночью воротится пьяный Нурмат,\
> и стекла звенят,\
> и слышится мат -\
> с веревки в испуге сорвется телок,\
> ломая гнилой палисад.И муж избивает веревкой Саври:\
> "Эй, черт подери,\
> молчи, не ори!"\
> Неграмотны оба - ведь им, беднякам,\
> не снились во сне буквари!Однажды вбежал он и крикнул: "Жена!\
> Послушай, жена,\
> плясать ты должна!\
> Здесь фабрика обуви будет теперь,\
> сегодня открылась она.На фабрику эту с тобой мы пойдем\
> и будем вдвоем\
> сидеть за станком.\
> Довольно ютиться по жалким углам!\
> Бросай и кастрюли и хлам!На фабрике много машин и станков -\
> лишь скажут нам: "Шов!",-\
> а шов уж готов!\
> Не нужно глаза или руки трудить -\
> в машину вставляется нить!"Неделя прошла, и уж в цехе Нурмат,\
> работать он рад\
> две смены подряд.\
> Из первой получки Нурмат, говорят,\
> жене покупает наряд!В их доме приветливо, чисто, светло,\
> сверкает стекло,\
> и сердцу тепло,\
> и грамоте стала учиться Саври…\
> Хорошее время пришло!"Шермат будет школьником в этом году,\
> Дильбар же в саду, -\
> я сам отведу!\
> Так, - молвил за ужином как-то Нурмат,-\
> приучим детей мы к труду!"Теперь они дружны: забот у них нет,\
> в столовой - буфет,\
> готовый обед…\
> Нурмат и Саври уже не кустари,\
> теперь отдохнула Саври.Заботы, заботы, сбивавшие с ног,-\
> кумган, котелок,\
> корова, телок.\
> Очаг не горит, а Саври перед ним\
> не курит свой дымный чилим.И в жизни их словно развеялся дым:\
> Нурмат стал другим -\
> совсем молодым.\
> По праздникам он уж не бьет фонари,\
> не пьет, не ругает Саври.На фабрике мастером стал он, да, да!\
> Ударник труда,\
> он первый всегда.\
> И в соревнованье он всех победил -\
> Саври своим мужем горда.С работы веселый приходит Нурмат:\
> "Идут ли на лад\
> дела у ребят?"\
> Дильбар научилась уже лопотать,\
> и в школе отличник Шермат.Нам в новую жизнь открывается дверь -\
> всё краше теперь,\
> всё наше теперь -\
> и радость, и смех, и сиянье зари,\
> всё наше сегодня, Саври!
>
> > *1931*

Перевод Т. Сикорской

### УЗБЕКИСТАН

> Видел я\
> бескрайние пустыни.\
> Видел я\
> волнение морей,\
> град весенний,\
> что в полете стынет,\
> и самум,\
> летящий всех быстрей.\
> Видел извержение вулкана,\
> и тайфун,\
> и взрыв грозы в горах,\
> я узнал сиротство\
> очень рано,\
> ночи одиночества\
> и страх.\
> Пережил\
> жестокостей немало,\
> окруженный вражеским кольцом,\
> стрелами исколотый,\
> бывало,\
> я встречал врага к лицу лицом.\
> Я дышал\
> орлиной полной грудью,\
> брал за перевалом перевал.\
> По пустыне знойной,\
> по безлюдью,\
> по горам горбатым\
> кочевал.\
> В старой тюбетейке\
> и в чарыках\
> я проделал многоверстный путь,\
> чтоб в далеких реках\
> и арыках\
> посвежее воду зачерпнуть.С палкой из тяжелого иргая,\
> с гордым сердцем\
> и пустым мешком,\
> по ущельям и горам шагая,\
> сколько стран я обошел пешком!В раннем детстве\
> я играл\
> с котенком,\
> перепелок\
> бил\
> из озорства.\
> А позднее\
> кровь запела звонко,\
> от любви\
> кружилась голова.\
> Мне казалось:\
> и земля и небо -\
> всё\
> огнем мечты озарено.\
> Жизнью\
> и последним ломтем хлеба\
> я бы с милой поделился,\
> но\
> когти злобно разрывали тело\
> только что родившейся любви -\
> догорело\
> всё, что пламенело\
> и кипело\
> в молодой крови…\
> Охранял я по ночам\
> ворота,\
> в кузнице,\
> где горны горячи,\
> я работал\
> до седьмого пота,\
> я менял профессии без счета,\
> доводилось даже быть лунгчи.\
> На базаре продавал фисташки,\
> не давала мне судьба поблажки…\
> Но пришел я\
> к сути сокровенной\
> избранного мною ремесла.\
> И нашел я\
> место во Вселенной,\
> где весна навеки расцвела,\
> где закон\
> построен человечно,\
> где звучит\
> светло и безупречно\
> песни полнозвучная струна, -\
> это наша юная страна.Родина\
> добра и дружбы стойкой,\
> разгромив жестокого врага,\
> занята\
> неутомимой стройкой,\
> ей покорны\
> степи и тайга.\
> Ей покорны\
> топи и снега.

> Крепость\
> нашей всенародной веры\
> мы от всех изменников спасли.\
> Нашей силе нет числа и меры.\
> Мы сильнее\
> всех стихий земли.\
> Прошлого прогнившие основы\
> рушатся, шатаются, скрипят.\
> Видя мир\
> просторный,\
> светлый,\
> новый,\
> рыцари дол&#x43B;***а***&#x440;а плохо спят.\
> Глухо закипающим вулканом\
> гнев народов зреет изнутри.\
> Не удастся\
> лицемерным странам\
> заслонить\
> растущий свет зари.\
> Рабство,\
> одиночество,\
> сиротство\
> мы уже забыли навсегда.\
> От былого мрака\
> и уродства\
> в сердце не осталось и следа.\
> Коммунизма светит нам звезда.На горах,\
> в пустыне\
> и на море -\
> мы на вахте,\
> мы стоим в дозоре,\
> к Родине\
> живой любви полны.\
> В остром шлеме\
> вместо тюбетейки,\
> в шахте,\
> на далеком перешейке,\
> на несчетных рубежах страны\
> по ночам не спят ее сыны.\
> Каждое дыханье наше слито\
> в трепетное облако одно,\
> чувство с чувством\
> сплетено и свито\
> и вовек не может быть разбито,\
> сломано\
> или осквернено.Я певец трудящегося люда,\
> сын великой солнечной страны.\
> В гордой книге\
> о советском чуде\
> строчки три и мной сочинены.\
> Цвет надежды для всего Востока,\
> для десятка подневольных стран,\
> расцвела и поднялась высоко\
> Родина моя -\
> Узбекистан.
>
> > *1932*

Перевод Л.Длигача

### ТАШКЕНТ ("Ташкент построен в лучшей части света…")

> Ташкент построен в лучшей части света,\
> он весь - в просторной синей чаше гор,\
> и в знойное сорокадневье лета\
> здесь ветром омывается простор.Горюет солнце над чужой землею\
> и радуется, восходя у нас,\
> льет кроткие лучи живой рекою,\
> идет… помедлить хочет хоть на час.Как свежи и как звонки реки наши -\
> Чирчик, Ахангаран, Анхор, Салар!\
> Долина блещет бекасама краше -\
> Ташкента моего душевный дар.Как драгоценный яхонт, персик рдеет -\
> ждет, полускрыт серебряной листвой.\
> Свой праздник осень праздновать умеет\
> здесь, где поставлен город древний твой.Ташкент - алмаз бесценный в перстне мира;\
> здесь кровлю угнетенные найдут,\
> здесь люди Азии, чье сердце сиро,\
> свой свет, свою надежду обретут.Тоскует солнце над землею чуждой\
> и отдыхает сердцем, медля здесь,\
> и забывает горести и нужды,\
> расцвет наш видя - о грядущем весть.Ташкент, ты - сердце Азии Срединной,\
> ты - наша жизнь, ты - будущего свет!\
> Ты - равноправный брат в семье единой,\
> и здесь национальной розни нет.Не будь художником, не будь поэтом, -\
> за Родину, за жизнь, за честь ее\
> борись, трудись!\
> И будет вечным светом,\
> как лал, блистать достоинство твое!
>
> > *1932*

Перевод В Державина

### ВОСПОМИНАНИЕ О КОМСОМОЛЬСКИХ ГОДАХ

> Вот прошлых лет архив, вот юности заботы,\
> вот вечной гордости моей билет -\
> "четыре тысячи пятьсот двадцатый". Вот он,\
> заветный спутник ярких юных лет.С билетом этим я ходил на баррикады,\
> начало жизни отразилось в нем,\
> той жизни, что, в боях ломая все преграды,\
> влюбившись в правду, шла прямым путем.В нас мощь была сильней, чем в грозном\
> аммонале,\
> в нас видело себя светило дня,\
> живые молнии у нас в глазах блистали,\
> огонь брал жар от нашего огня.Кто скажет, что вот здесь, в строительство\
> гигантов\
> рук наших сила не влилась?\
> Желанья юности, горенье сердца, верность\
> и посейчас сопровождают нас.Пусть волосы мои не станут гуще,\
> пусть по-отцовски борода седа,\
> ты, факел дней былых, и этих, и грядущих,\
> ты, комячейка, в памяти всегда.Нет, молодость моя еще не отшумела.\
> Вот в молодых рядах идет, поет она.\
> Нам, шедшим в гордый бой за ленинское дело,\
> зарей рожденным, - молодость верна.Она обуздывает бурные потоки,\
> заводы строит, в небесах парит.\
> Мы - первый комсомол, отважные потомки\
> Октябрьской славной мировой зари!
>
> > *1933*

Перевод В.Липко

### КОНЬ

> Посвящается скакуну колхоза "Коммунизм" Кокандского района

> По степи, края которой\
> с горизонтом обнялись,\
> мчится рыжий конь и ржаньем\
> оглашает ширь и высь.Посмотри - летит, как птица,\
> слушай - ржанье, точно смех.\
> Будто хочет с ветром слиться,\
> будто слаще нет утех.Слушай, слушай! Утро, солнце,\
> и над степью всё звучней -\
> ржанье серых, пегих, чалых\
> вольно скачущих коней.Мчатся вихрем. Прочь с дороги!\
> Топот, цокот, точно гром.\
> Мыты, вычесаны, сыты,\
> отливают серебром.Норовисты, диковаты,\
> не подступится чужак!\
> А резвее всех и краше\
> этот рыжий аргамак.Если ты, расправив плечи,\
> в гущу боя мчишься, друг, -\
> слышишь во сто крат острее,\
> видишь на сто верст вокруг.Если ж нет в тебе задора,\
> если в битве не таков,\
> то не смей касаться плеткой\
> этих бархатных боков.Этот конь носил в сраженьях\
> смелого богатыря,\
> этот конь кидался в битву,\
> буйной яростью горя.Но сейчас, когда в былое\
> отошла от нас война\
> и земля, раскрывшись, примет\
> не свинец, а семена,этот гордый конь на поле\
> человеку верный друг,\
> рядом с трактором не пушку\
> тянет он, а мирный плуг.
>
> > *1933*

Перевод В. Липко

### САД

> Наша Родина прекрасна -\
> розы, мак, полей атлас.\
> Голубое небо ясно,\
> и сады ласкают глаз.\
> Наши девушки чудесной\
> красотой чаруют вас,\
> и отвагою джигитов\
> любовался я не раз.\
> Пред напором песни рьяным\
> устоять могу ли я?Алый мак росой наполнен,\
> как большая пиала.\
> Шаловливо обласкала\
> листья летняя чилла,\
> под котлами для варенья\
> пламя жаркое зажгла.\
> Над лозою виноградной\
> жадная жужжит пчела.\
> Перед виноградом рдяным\
> устоять могу ли я?Если чувства пробудились\
> и уста к устам влечет,\
> если каждый палец милой\
> сладким кажется, как мед\
> если жарким поцелуям\
> второпях потерян счет,\
> если ветви, зеленея,\
> в вышине раскинут свод,\
> перед яблоком румяным\
> устоять могу ли я?Всю живую прелесть сада\
> отражает твой зрачок.\
> Ты сама подобна саду:\
> губы - свежий лепесток.\
> С нежным персиком сравню я\
> золотой румянец щек,\
> очи схожи с виноградом,\
> стан походит на цветок.\
> Перед розой и тюльпаном\
> устоять могу ли я?Сладко слышать смех веселый\
> и румяный видеть лик,\
> нашей Родиной взлелеян\
> славных девушек цветник.\
> Я сказал бы: дружба с ними -\
> освежающий родник.\
> Счастлив, кто к нему устами\
> благодарными приник.\
> Перед юным гулистаном\
> устоять могу ли я?Солнце гроздья винограда\
> золотило поутру.\
> Он у девушек похитил\
> красок нежную игру.\
> Шувиргона сок багряный\
> разрывает кожуру.\
> Виноградом спелым жажду\
> утолить легко в жару.\
> Перед этим соком пьяным\
> устоять могу ли я?И с восторгом на рассвете\
> я пойду в душистый сад.\
> Он горячим залит солнцем,\
> урожаем он богат,\
> сердце дрогнет, затрепещет,\
> как вздыбившийся Гырат.\
> Садовод неутомимый,\
> будь благословен стократ!\
> Перед садом осиянным\
> устоять могу ли я?Этот сад, взращенный нами,\
> источает сладкий мед.\
> Здесь больной, вкусив шербета,\
> исцеление найдет.\
> В час, когда мы отдыхаем,\
> утирая жаркий пот,\
> всем из полного кувшина\
> наливает садовод.\
> Перед дружеским стаканом\
> устоять могу ли я?Над тобой шатер зеленый\
> шелестит сквозной листвой.\
> Всё твое в саду -\
> румяный спелый плод и цвет живой,\
> Жизнь трудящихся подобна\
> полной чаше круговой.\
> Щедрой мерой воздается\
> им за подвиг трудовой.\
> Перед счастьем долгожданным\
> устоять могу ли я?
>
> > *1934*

Перевод В. Потаповой

### НЕ МАРСИЯ

> Друзья,\
> звучит не марсия,\
> не скорбный плач звучит,\
> то песня павшего в боях\
> среди парижских плит.Пусть\
> не допета до конца\
> и в горле клекот стих, -\
> песнь коммунара, песнь бойца,\
> вошла в сердца других,таких же\
> праведных борцов\
> одной земной судьбы.\
> Повел их Марсельезы зов\
> дорогами борьбы.Вчера\
> газету он читал,\
> слова, как звенья бус,\
> слились в глазах, и - темнота.\
> Ушел от нас Барбюс…Я знал легенды.\
> Люд простой\
> когда-то их сложил.\
> Казненный палачом герой\
> вставал и снова жил.Он поднимался\
> не один -\
> сильнее всех смертей\
> вставало много рядом с ним\
> друзей-богатырей.Не верю смерти.\
> Сгинь живей!\
> Подальше, смерть, держись!\
> Здесь точка жизни. А за ней\
> опять начнется жизнь!Я слышу,\
> ветры говорят\
> нам о начале бурь.\
> И троны в щепки полетят\
> от наших метких пуль.Былых эпох ненужный хлам\
> горит, как мошкара.\
> А пламя выше к небесам\
> восходит от костра.Не верю смерти.\
> Всё светлей\
> чарующая высь.\
> Здесь точка жизни. А за ней\
> неугасима жизнь!Склонив знамена в горький час,\
> молчим у гроба мы,\
> еще теснее становясь\
> вдоль траурной каймы.Ты -\
> Революции солдат,\
> не гаснет жизнь твоя.\
> Сердца стучат,\
> сердца стучат,\
> Звучит не марсия!
>
> > *1935*

Перевод Р. Фархади

### УЗБЕК-НАМЕ

(Пролог)

> Твое подножье - громады гор,\
> замыслы гениев давних лет.\
> Чтобы в образ мне твой вместить простор,\
> красок у нас на палитре нет.Как смысл глубочайший борьбы твоей\
> в скупых стихах уложу?\
> От земли к зениту, от солнца к земле -\
> твой путь…\
> Как о нем расскажу?Быть может,\
> усилья Истории всей\
> мощи равны твоей.\
> Рулевой великого корабля,\
> громадного, как земля…\
> Партия Ленина,\
> чтобы тебе\
> достойную славу воздать,\
> я древний узел\
> былых наших бед\
> в поэме хочу развязать.\
> О том, что предками\
> пройде&#x43D;***о***,\
> что пережито давно.\
> О том, что как будто ушло\
> навсегда,\
> но не ушло от суда,\
> ибо, свободу и жизнь возлюбя,\
> мы познали самих себя.\
> Прекрасна моя родная земля,\
> плоды дарящая нам.\
> В арыках, желтая, словно мед,\
> течет вода по садам.

\* \* \*

> Как по весне над садами\
> наши гремят соловьи!\
> Прыгают - с камня на камень -\
> звонкие наши ручьи.Если упорно трудиться,\
> вставши в предутренней мгле,\
> что ни посеешь - родится\
> на благодатной земле.Скажешь: "Эдем расцветает -\
> плата за наши труды…"\
> Что же душа вспоминает\
> прошлое, бурю беды?

\* \* \*

> В берег бьет пунцовой гривой\
> сырдарьинская вода.\
> "Если девушка красива,\
> помни: ждет ее беда".Так вот жертвой хищных\
> стала красота земли моей.\
> Рать за ратью наступала\
> всё жаднее и лютей.Что цвело, что было юно,\
> всё растоптано, в крови,\
> от Сейхуна до Джейхуна\
> и долин Кашкадарьи.Древний пращур насмерть бьется,\
> изнемог от тяжких ран.\
> И струей багряной льется\
> непокорный Зеравшан.Что ты видишь в темных безднах\
> давних, смолкнувших веков?\
> Кости, ржу мечей железных,\
> гниль, обломки черепов.Там, где серые барханы\
> сонно льются по степям,\
> шли захватчики хаканы,\
> море бедствий гнали к нам.То не кровь ли отражалась\
> на вечерних облаках?\
> Ночь глухая не кончалась\
> в прошлых, проклятых веках.Средь пустынь лежат руины\
> наших древних городов,\
> Глыбы пыльных плит старинных -\
> как надгробия веков…Слышишь: там, из-за туманов\
> Туркестанского хребта,\
> низкий грохот барабанов,-\
> то Чингисова орда.И над прахом страшных боен,\
> златом череп оковав,\
> Темучин - свирепый воин -\
> пил, вино и кровь смешав.Все нас грабить были рады -\
> гунны, Чин, Юнан, Иран.\
> Шел на нас, не знал пощады,\
> Зулькарнайн,\
> от крови пьян.Как дракон, объемля дали,\
> он дошел до Сырдарьи,\
> но отпор жестокий дали\
> и ему отцы твои.Лишь развалины остались…\
> За грозой неся грозу,\
> здесь Иран, Туран сражались,\
> Афрасьяб, Рустам, Барзу.И царю Бахраму Гуру\
> не промолвим мы похвал,\
> если с предков наших шкуру\
> он последнюю содрал.Оттого и мятежами\
> повесть прошлого полна…\
> Помнит время:\
> встал над нами\
> вождь отважный - Муканна.И в Багдаде сам наместник\
> пред восставшими дрожал,\
> ради воли, ради мести\
> цепь народ мой разорвал.Муканна погиб,\
> пропало\
> всё, что мы спасли тогда.\
> И во мгле ночной\
> вставала\
> вражья злобная звезда.Словно море, необъятна\
> бездна темная судьбы!\
> На сто лет вернись обратно\
> к страшным годам\
> Кутейбы.Тот - залитый кровью витязь -\
> молвил, меч подняв кривой\
> "Покоритесь! Изогнитесь,\
> словно месяц молодой!Поклонитесь Мухаммаду!\
> И за то святой Эдем\
> вам откроется в награду,\
> а иначе - гибель всем!"…

\* \* \*

> Кутейба\
> хоть по-тюркски и звался\
> "Верблюжьим седлом",\
> но свободный народ\
> непривычен ходить\
> под ярмом.Враг разрушил Байкенд,\
> Самарканд, Бухару, Фергану.\
> Кровью залил, разграбил\
> прекрасную нашу страну.Он за каждую голову\
> по сто дирхемов платил,\
> чтоб сердца устрашить,\
> из голов пирамиды сложил.И в тенистых садовых аллеях\
> он, вместо плодов,\
> на могучих деревьях повесил\
> детей, стариков.Чтобы золото прятать -\
> добычу кровавой руки -\
> шить велел он -\
> из человеческой кожи мешки.Гибла древняя наша культура…\
> Рушилось всё.\
> Гибли сотни Сина\
> и тысячи Зебинисо.И опять снаряжали враги\
> за походом поход.\
> И не выдержал натиска\
> вольнолюбивый народ.Погибали защитники…\
> Таял оплот наших сил.\
> Говорят, Кутейбу приближенный\
> однажды спросил:"Что ты скажешь,\
> когда твой черед подойдет умирать?"\
> \- "Я три слова скажу:\
> "Убивать! Убивать! Убивать!"Кровь и ужас принес этот зверь\
> нашим мирным полям.\
> …Так вот волей-неволею\
> приняли предки ислам.Только скоро с посулов его\
> позолота сошла\
> и на души железная, тяжкая цепь\
> налегла.Нам веками внушали\
> смиренье, покорность и страх.\
> Но великой надежды зерно\
> не погибло в сердцах…
>
> > *1936*

Перевод В Державина

### ПОЭЗИЯ И МЫЛО

> Посвящается рабочим мыловаренного завода имени Мулланура Вахитова

> Ильич, наш учитель! Как много он\
> смог свершить изменений на свете!\
> Ученье его, словно молний клинок,\
> прорезало сумрак столетий.Он рай на земле нам построить хотел,\
> отбрасывал всё, что прогнило,\
> и в каждом из наших сегодняшних дел,\
> его животворная сила!Но землю от грязи еще до конца\
> очистить страна не успела.\
> Грязь прошлого многим забилась в сердца,\
> у многих - нечистое тело.В такие сердца, как рентгеновский луч,\
> врезается зренье поэта,\
> и столько вскрывается мусорных куч\
> в лучах беспощадного света!Телесную грязь же мы сводим на нет\
> водою, и мылом, и паром.\
> Но здесь уже прочь отступает поэт\
> и место дает мыловарам.Меж нами и вами протянута нить,\
> мы Родиной призваны были,\
> чтоб душу и тело людское отмыть\
> от мусора, грязи и гнили.От грязи вы чистите тело всегда,\
> я - душу от пакостей старых.\
> Вот в этом и есть разделенье труда\
> поэтов и мыловаров.Чтоб Родина благоухала, как сад,\
> пускай ветерок легкокрылый\
> несет кишлаками стихов аромат\
> и запах душистого мыла!
>
> > *1936*

Перевод С. Болотина

### МАВДЖУДА

> Еще в твоей памяти горечь былого жива:\
> четыре сиротки и мать, молодая вдова,\
> всё время в труде, но на корку хватало едва.\
> Тебя вековая томила нужда, Мавджуда.Вращался весь мир наподобие веретена:\
> голодные дни и унылые ночи без сна.\
> Судьба, точно пряжа, была и скудна и темна…\
> Как нити, мечты обрывались всегда, Мавджуда.Челнок по основе летел, и худая рука\
> соседа была, как челнок, и суха и легка.\
> Бывало, следишь за работой ткача-старика -\
> и медленно тянется дней череда, Мавджуда.Укутана в бархат богатого казия дочь.\
> За жалкую плату служить ей должна день и ночь\
> вдова, чтоб детей прокормить и нужду превозмочь.\
> Богатых и бедных извечна вражда, Мавджуда.Всё это - печальная повесть минувших времен.\
> Теперь кипарисом свободы твой путь осенен.\
> Заботою партии, шелком октябрьских знамен\
> повиты твои молодые года, Мавджуда.Навеки здоровья лишились и сна богачи.\
> Светило с небес на свободных бросает лучи.\
> В безводной пустыне забили живые ключи.\
> Зажглась над тобою свободы звезда, Мавджуда.Ты ловкой рукою приводишь в движенье станки.\
> Задорно сверкают в глазах у тебя огоньки.\
> Струится, как плавные волны свободной реки,\
> поток твоего молодого труда, Мавджуда.Ткачиха искусна, красива, проворна, ловка.\
> Подруги ее разодеты в цветные шелка.\
> И песня о счастье звучит, широка, глубока.\
> Наполнены ею сады, города, Мавджуда.Прядешь ты надежную нить небывалой длины,\
> но более прочною нитью сердца скреплены.\
> Ты - славная дочь трудовой обновленной страны.\
> Республика наша, как ты, молода, Мавджуда.В тебе отразилась великой Отчизны краса\
> и солнце ее, озаряющее небеса.\
> На выборах дружно тебе отдадим голоса.\
> Недаром Отчизна тобою горда, Мавджуда.
>
> > *1937*

Перевод В. Потаповой

### ИТОГ

> Звенит родник жемчужин вдохновенья,\
> Со времени Гомера не иссяк.\
> Мильярды слов, закованные в строки,\
> Утешьте, подтвердите, что не зря\
> Живу, огнем поэзии горя.Как Навои - взволнованная юность,\
> Как мысль Бедиля - зрелости пора.\
> Вся жизнь - поэма. Рифмы, ритм чеканный…\
> Но что хитрить! Уже недалека\
> Финала неизбежная строка.Ну что же, будем подводить итоги.\
> О чем писал я, что я воспевал?\
> Что, как рассвет, мне дали освещало,\
> Когда, родившись в сердце, как ручьи,\
> Текли стихи прозрачные мои?"Любовь к отчизне, - отвечает сердце, -\
> Любовь и обещанье на заре:\
> Быть цельным, не менять своих воззрений\
> И так писать, чтоб хоры звучных строк\
> Вливались в души. Вот и весь итог".
>
> > *1939*

Перевод В. Липко

### ПРОВОДЫ

> Ты, жизнь моя, стала ясна, как алмаз.\
> Ты, жизнь моя, с солнцем навек подружись.\
> За всё, что ты сделала в мире для нас,\
> тебе я до смерти признателен, жизнь.Под славной звездою все в нашем роду\
> рождались. Я эту звезду и пою.\
> Волна революции в Пятом году\
> качала, как мать, колыбельку мою.В тот день, как столетье отпраздновал дед,\
> а внук его в школе за азбуку сел,\
> разнесся на весь возмутившийся свет\
> сигнал революции - Ленский расстрел.Мой дед был рожден в год, когда из Москвы\
> бежал Бонапарт в потрясенный Париж.\
> Ты, дед мой, под саваном чистой травы\
> давно уж в объятьях безмолвия спишь.(Джура, ты друзей рассмешил бы легко,\
> сказав им: "Уж внучек за книжкой сидит,\
> а дедушка в люльке спеленат лежит".\
> Молчи, что столетье меж нами легло.)Случайность ли это? Глупцам ли на смех\
> рассказ мой о том, как мы начали жить?\
> Но нет, не случайность, - я знаю, нас всех\
> борьба нанизала на счастия нить.В году двадцать третьем родился мой стих,\
> и сын мой родился в просторах земли.\
> В сознании детищ обоих моих\
> года проходили, пространства цвели.Мой стих рос с тобою в родимом краю,\
> теперь ты стал взрослым, мой смелый солдат.\
> Пусть рядом с тобою в поющем строю\
> и стих мой шагает, как друг твой и брат.Случайность ли это? Глупцам ли на смех\
> рассказ мой о том, как мы начали жить?\
> Нет, нет, не случайность, - я верю, нас всех\
> любовь нанизала на счастия нить.Я помню, стихи для тебя я писал,\
> певучие строки вязал для тебя,\
> сидел на плече меньший брат твой Усар\
> и слушал стихи, свой кушак теребя.Спросил меня: "Скоро ли Гитлер умрет?"\
> \- "В день лучшего праздника в нашей стране".\
> \- "А праздник когда?" - "А когда наш народ\
> фашистов раздавит в священной войне".Всегда удивляться я буду, друзья,\
> случайностям нашей семейной судьбы.\
> В тот день, когда враг хлынул в наши края,\
> созрел мой Джура для военной страды.Лети же, мой сокол отважный, вперед!\
> Тебе восемнадцать исполнилось лет.\
> Тебя наша партия в битву зовет.\
> Тебя осеняют знамена побед.Я в возрасте Пушкина. Враг мой, держись!\
> Но здесь не дуэль, здесь возмездье и суд.\
> В дуэли - лишь смерть. А в борьбе нашей - жизнь.\
> Свободу войска наши миру несут.Усар, успокойся, - наш праздник придет,\
> и Гитлер умрет, и ненастье умрет.\
> На битву в священный поднялся поход\
> великий, свободный советский народ.Окончится счастливо начатый бой,\
> с народом наш мудрый отец говорит.\
> Будь стойким и храбрым, мой сын, - над тобой\
> священное знамя Отчизны горит!
>
> > *1941*

Перевод В. Сикорского

### ЗИМА

> Стужа. Сорок два градуса ниже нуля…\
> Только! Из хрусталя на потоках мосты.\
> Ветры быстры, как свет. Снег летит с высоты\
> и, кружась, бесконечные кроет поля.\
> И под вьюгой гудят великаны леса.\
> Это русской зимы несказанной краса!Лед на окнах - иглистые ветви арчи.\
> Струны перебирает в избе паренек,\
> и ворчит и клокочет с борщом чугунок,\
> поднимается хлеб, зарумянясь в печи.\
> Дом что полная чаша колхозный, родной…\
> Это наша зима над счастливой страной!Сруб колодца - подсвечник оплывшей свечи.\
> Вот и девушки шумно бегут за водой.\
> Наклонись и прислушайся к жизни самой -\
> чу, как песен весенних играют ключи!\
> Как весной, здесь любовь и зимою в крови.\
> Это русский январь - покровитель любви.За окном - сорок два. Пятилетний Олег\
> с горки катится мимо отцовских ворот.\
> В шубке, в валенках, стужа его не берет.\
> И смеется он весело, падая в снег.\
> Щеки - будто заря умывала сама.\
> Он - сын русского! Это - родная зима!Минус сорок два градуса… Гитлер кричит:\
> "Отступленья причина - мороз и зима…"\
> Но причина - народ, мощь руки и ума!\
> И Советское Информбюро говорит:\
> "Вот - машина войны потеряла чеку,\
> и зима помогала, была начеку!"Похвальбой о "победах" во всех кабаках\
> и себя и лакеев своих убедя\
> и в объятиях у проституток найдя\
> свое счастье, поганцы в смоленских снегах\
> замерзают сосульками тухлой воды.\
> И зима беспощадно заносит следы.Хорошо бы, кичливо топорща усы,\
> грабить, красть без помех, обжираться и пить,\
> хорошо б на ночлеге костры разводить,\
> мазать салом гусиным беспечно носы…\
> Но ведь ясно, как в зеркале ясно сейчас,\
> что в России зима хороша не для вас!Полководцы у нас закаленные есть,\
> в свою пору у нас и зима - генерал!\
> До зимы вы хвалились пройти по Урал,\
> а теперь вы боитесь голов не унесть?\
> Ваше завтра - могила и вечная тьма.\
> Вам могильщиком будет такая зима.Пред великим походом народа всего -\
> добродушней улыбки библейский потоп.\
> Я с копытцем водицы сравнил бы его,\
> затерявшимся среди заброшенных троп.\
> Это хуже потопа, беда для врага.\
> А зима наша и холодна и долга!Минус сорок два градуса… Только! Как свет,\
> бурекрылая армия наша быстра.\
> Страшен гнев ее! Сталь ее шашек остра.\
> Ни пощады врагу, ни спасения нет.\
> Впишем пламенем в книгу истории мы\
> дни начала победы, дни этой зимы!
>
> > *1942*

Перевод В Державина

### ЖДУ ТЕБЯ, СЫН МОЙ

> На пути караванном, в седых ковылях\
> верблюжонок стоит… Караван его где?\
> Красный отблеск зари на усталых глазах,\
> слезы, слезы плывут, как круги по воде.О, как он сиротлив и похож на меня,\
> неподвижного в серой дорожной пыли…\
> Солнце! Зоркое солнце! Лучи наклони,\
> об ушедших на битву мне вести пошли.От Юпитера и до песчинок морских\
> нерушима твоя лучезарная власть,\
> и среди неоглядных сокровищ твоих\
> и ресница не может бесследно пропасть.Прошлым летом, когда собирали инжир\
> и медовые дыни лежали горой,\
> и сиянье плодов заполняло весь мир, -\
> проводили мы сына любимого в бой.В нем созрело достоинство предков моих.\
> Он, как я, горделив, младших братьев собрал,\
> обнял каждого, встал на пороге, затих\
> и к родимой земле поцелуем припал.Он вернется, мой сын, победителем к нам,\
> он приедет! Окончена будет война!\
> К его черным, как ласточки крылья, бровям\
> не пристанет в пути и пылинка одна.Но отец я! По древнему праву отцов\
> я тоскую без вести о сыне моем.\
> Жду его - чуть послышится цокот подков.\
> Жду его - чуть поднимется пыль за холмом.И лишь только мелькнет чей-то конь впереди,\
> "Вот он едет!" - беззвучно себе говорю.\
> Неподвижно стою на широком пути,\
> неотрывно на запад багровый смотрю.Вечерами, когда мы за пловом сидим,\
> многолюдная вся соберется семья,\
> только место твое остается пустым,\
> остается нетронутой доля твоя.И бывает, усталая мать невзначай\
> по привычке протянет тебе пиалу, -\
> отвернусь я к стене. И остынет мой чай.\
> Мать уйдет и тихонько заплачет в углу.Может, в небе твоя покатилась звезда,\
> может, в эту минуту далеко от нас\
> ты упал на снегу. И уже никогда\
> не откроешь веселых мальчишеских глаз…В эту ночь, до зари не смыкая ресниц,\
> я Бедиля читал. И забылся в тоске.\
> И волшебная музыка тихих страниц\
> оживала, звучала в саду вдалеке.Ветерок на заре, как дыханье твое,\
> пробежал по листам недочитанных книг.\
> и чистейшим, как ртуть, стало сердце мое,\
> стали мысли прозрачными, словно родник.Взял я серп и садовые ножницы взял\
> и пошел по тропинке, что к саду вела.\
> И, увидев меня через низкий дувал,\
> вслед за мною невеста твоя побрела.Пусть деревья в саду вырастают у нас,\
> пусть цветы распускаются, солнце ловя,\
> пусть слезинки, застывшие в сумраке глаз,\
> в ожерелье нанижет невеста твоя.И победа придет! И когда поутру\
> я услышу, что едут джигиты домой,\
> ароматные персики все соберу,\
> положу их в корзину горой золотой.И пойду босиком по намокшей траве\
> с неохватной корзиной янтарных плодов,\
> словно солнце неся на своей голове,\
> на дорогу - встречать долгожданных сынов?Кушай персики, сын! Поспевали не зря,\
> круглобоки, румяны, покрыты пушком,\
> каждый персик - улыбка, и каждый - заря,\
> и росинки еще не просохли на нем.К этим сочным плодам ты губами прильни,\
> как ребенок во сне к материнской груди,\
> только косточки эти смотри сохрани -\
> на родимой земле их опять посади.И когда вы с подругой в саду молодом\
> под деревьями будете рядом сидеть,\
> тихо с матерью, оба седые, придем\
> на счастливые лица детей поглядеть.
>
> > *1942*

Перевод С. Сомовой

### ТЫ НЕ СИРОТА

> Детям, осиротевшим в Великую Отечественную войну
>
> > Разве ты сирота?..\
> > Успокойся, родной!\
> > Словно доброе солнце,\
> > склонясь над тобой,\
> > материнской,\
> > глубокой\
> > любовью полна,\
> > бережет твое детство\
> > большая страна.\
> > Здесь ты дома,\
> > здесь я стерегу твой покой.\
> > Спи, кусочек души моей,\
> > маленький мой!\
> > День великой войны -\
> > это выдержки день.\
> > Если жив твой отец -\
> > беспокойная тень\
> > пусть не тронет его\
> > средь грозы и огня.\
> > Пусть он знает:\
> > растет его сын\
> > у меня!\
> > Если умер отец твой -\
> > крепись, не горюй.\
> > Спи, мой мальчик,\
> > ягненок мой белый,\
> > усни.\
> > Я - отец!\
> > Я, что хочешь, тебе подарю,\
> > станут счастьем моим\
> > все заботы мои.\
> > …Что такое сиротство,\
> > спроси у меня.\
> > Малышом пятилетним\
> > в десятом году\
> > грел я руки свои у чужого огня,\
> > полуголый\
> > таскал по дорогам\
> > нужду.\
> > О, как горек\
> > сухой подаяния хлеб!\
> > О, как жестки\
> > ступени\
> > чужого крыльца!\
> > Я, приюта искавши,\
> > от горя ослеп,\
> > и никто\
> > моего не погладил лица…\
> > Испытал я,\
> > что значит\
> > расти сиротой.\
> > Разве ты сирота?\
> > Спи спокойно, родной…\
> > Пока старый охотник -\
> > кочующий сон -\
> > на меня не накинул\
> > волшебную сеть,\
> > гордой радости -\
> > чувства отцовского полн,\
> > буду я\
> > над кроваткой твоею сидеть,\
> > над головкою\
> > русой твоей, дорогой,\
> > и смотреть на тебя,\
> > и беречь твой покой…\
> > …Почему задрожал ты?\
> > Откуда испуг?\
> > Может, горе Одессы\
> > нахлынуло вдруг\
> > иль трагедия Керчи?\
> > И в детском уме\
> > пронеслись,\
> > громыхая\
> > в пылающей тьме,\
> > кровожадные варвары,\
> > те, что тебя\
> > не добили случайно,\
> > живое губя.\
> > Может, матери тело,\
> > родимой твоей,\
> > с обнаженными ранами\
> > вместо грудей,\
> > и руки ее тонкой\
> > порывистый взмах -\
> > предо мною\
> > в твоих беспокойных\
> > глазах?\
> > Я припомню\
> > смятенные эти глаза,\
> > когда ринусь в смертельный,\
> > решительный бой.\
> > За слезу,\
> > что по детской щеке\
> > проползла,\
> > за разрушенный дом,\
> > за пожар и разбой -\
> > отомщу я врагам\
> > беспощадной рукой!\
> > Этот Гитлер -\
> > ублюдок,\
> > не знавший отца,\
> > он не матерью -\
> > подлой гиеной рожден,\
> > отщепенец понурый\
> > с глазами скопца -\
> > цену детства\
> > как может почувствовать он?\
> > Этот Гитлер -\
> > навозный коричневый жук,\
> > плотоядно тупые усы шевеля,\
> > захотел,\
> > чтобы свой\
> > предназначенный круг\
> > по желанью его\
> > изменила земля,\
> > чтобы людям\
> > без крова\
> > по миру блуждать,\
> > чтобы детям\
> > без ласки людской умирать.\
> > Но земле выносить его\
> > больше невмочь!\
> > …Спи спокойно, мой сын.\
> > Скоро кончится ночь!\
> > Спи спокойно, мой сын,\
> > в нашем доме большом!\
> > Скоро утро придет,\
> > и опять за окном\
> > зацветут золотые тюльпаны\
> > зарниц.\
> > В нашей книге домовой -\
> > без счета страниц.\
> > Будет памятна книга\
> > на все времена.\
> > Сохранит твое имя\
> > навеки она!\
> > …Улыбаешься ты,\
> > и улыбка светла.\
> > Не впервые ль\
> > за долгие-долгие дни\
> > на лице исхудавшем\
> > она расцвела,\
> > как фиалка\
> > на тающем снеге весны.\
> > И продрогший простор\
> > словно сразу согрет\
> > полусонной улыбки\
> > внезапным лучом.\
> > Это - скоро рассвет.\
> > Это - белый рассвет.\
> > Это - белый рассвет\
> > у меня за плечом!
> >
> > > *1942*
>
> Перевод С. Сомовой
>
> ### ЖЕНЩИНА
>
> > Честь для женщины нашей - святая святых.\
> > Там, где труд с нею дружен, нужда - со двора,\
> > Славься, женщина, мой вдохновившая стих,\
> > славься, женщина - мать, и жена, и сестра!Мать… И, сердце в далекое детство маня,\
> > хлопотуньи седой возникают черты.\
> > Ты вынашивала, ты вскормила меня,\
> > мир явила глазам и сознанию ты.Долго ль в юность войти?.. Первой встречи вино\
> > черных глаз колдовство и газелей поток…\
> > Комсомолки, не смейтесь - не так уж давно\
> > отшумел и Гафуровой юности срок!Мы женились - жена оказалась щедра:\
> > осыпала детьми, как богач серебром.\
> > И спасибо жене дорогой - детвора\
> > превратила в шумливый скворечник мой дом.А иной и полюбит соседскую дочь,\
> > да крупинку сурьмы ей купить - недосуг,\
> > смотришь - всё прозевал! И в глазах - день и ночь\
> > паутину плетет сожаленья паук.Вы - созвездье счастливое жизни моей,\
> > неразлучные спутницы: мать, и жена,\
> > и сестра, и дочурка - всё женщина! С ней\
> > неразрывно душа моя сопряжена.Без метлы запустенье и мерзость в домах:\
> > поцелуев не знавший - подобен кроту.\
> > Жизнь без женщины милой - пирушка впотьмах,\
> > и вино без нее опреснеет во рту.Я скажу откровенно, всем сердцем любя:\
> > без тебя и поэтом не стал бы Гафур,\
> > потеряли б окраску цветы без тебя\
> > и остался б от музыки звуков сумбур.Мед несладким бы стал, несоленою - соль,\
> > мир пришел бы, лишенный тебя, к тупику.\
> > Камню только неведомы радость и боль,\
> > а любовь на земле - одному ишаку.Если мы тебя спутницей не назовем,\
> > нам природа суровый свой вынесет суд.\
> > Если жить и трудиться не будем вдвоем,\
> > в прах рассыплется жизни священный сосуд.Выше гор взнесены наши головы ввысь,\
> > и не рушит их горе, не клонит их страх.\
> > Видишь - молнии нашего гнева зажглись\
> > в твердо сжатых руках и в орлиных бровях.Ливнем слез может хлынуть на землю туман,\
> > до макушки окутавший Гауризанкар.\
> > Но небес не обрушит немецкий таран,\
> > солнца в яму не сбросит Адольф-янычар!Как огонь и как мышленье наше и речь,\
> > что вошли навсегда в человеческий мир,\
> > как преданья, в которых навеки сберечь\
> > мир сумел имена "Александр" и "Кир", -так и наша борьба, жертвы, подвиги, кровь,\
> > может быть, даже наши с тобой имена -\
> > в сердце дальних потомков зажгут к нам любовь,\
> > обессмертят на вечные нас времена.Натерпелись мы горя! Но дух наш окреп.\
> > Нас в совместном труде закалила судьба.\
> > Славься, честно добытый насущный наш хлеб,\
> > славься, пот, за работою стертый со лба!Древний миф об Адаме для нас - чепуха:\
> > труд - не божье проклятие нам за грехи,\
> > но уж если была у Адама соха,\
> > то и Ева шагала у ручки сохи.Ты не только мне Евой - Зулейхой была,\
> > ты - Мария, Марьям, мать пророка Исы.\
> > И не ты ль подлила в мои песни тепла,\
> > воплощенная в облике Зебинисы!Ты - Ширин. Ты со мною в борьбе и в труде.\
> > Ты давала мне столько дерзанья и сил,\
> > чтоб канал прорубил я в гранитной гряде,\
> > чтоб дракона свирепого я поразил…
> >
> > > *1942*
>
> Перевод Л. Пеньковского
>
> ### ПРОЩАНЬЕ
>
> > Памяти товарища Ахунбабаева
>
> > Как сорванный цветок, как соловей,\
> > покинувший гнездо среди ветвей,ушел от нас наш дорогой отец,\
> > ушел любимый всей страной отец.Не плакал раньше я, но в этот час\
> > сдержать не может слез никто из нас.Ох, слезы, слезы… Нет, Юлдаш-ата!\
> > Смерть - это не последняя черта.От пышных рощ зеленой Ферганы,\
> > с Фархадских гор, со всех полей страныпорой весны, когда звенит ручей\
> > и всходит солнце над землей твоей,твое дыханье, точно ветерок,\
> > обвеет нас, коснется наших щек.В совете каждом мудрых стариков,\
> > в звучанье лучших строк моих стихов,в неповторимых трелях Халимы,\
> > в речах, клеймящих злые силы тьмы,в призывах зря не тратить даже миг -\
> > услышится твой голос, твой язык.Рабочий, кончив день свой трудовой,\
> > преломит хлеб, как бы делясь с тобой.Мираб, пуская воду на поля,\
> > увидит в ней, как в зеркале, тебя.Колхозник не забудет о тебе -\
> > немало значил ты в его судьбе.В сердечной памяти твой вдохновенный труд\
> > семнадцать поколений сберегут.На площадях, твою увидев стать,\
> > тебе поклоны будут отдавать.Величье, справедливость, простота -\
> > вот качества твои, Юлдаш-ата.Ты эти качества большевика\
> > нам завещал на многие века.Наш первый президент! Гордясь тобой,\
> > узбек гордится и своей судьбой.Для друга - смех, приветливая речь,\
> > для недруга - разящий насмерть меч.Орел, в боях испытанный не раз,\
> > ты молодым орлам давал наказ:"Зажги огонь бесстрашия в груди,\
> > ни одного фашиста не щади!Землей, что Ленина следы хранит,\
> > не должен овладеть злодей-бандит.Пусть гордо, вечно реет над страной\
> > святое знамя партии родной".Отец, твое желанье, твой наказ\
> > мы исполняем каждый день и час.Твои ученики, твои сыны,\
> > Мы рвемся в бой, как сталь раскалены.Клянемся честью, скоро над врагом\
> > последний, смертоносный грянет гром.Жизнь закипит, не будет литься кровь,\
> > страна цветущим садом станет вновь.Тогда, гордясь, что победили мы,\
> > поклонимся твоей могиле мыи скажем: "Спи спокойно, аксакал.\
> > Мы сделаем всё так, как ты желал.То зданье, что не смог достроить\
> > ты, достроим, воплотив твои мечты.И Фергана и Самарканд опять\
> > всё краше, краше будут расцветать.Ташкент, одевшись в мрамор и бетон,\
> > навеки счастьем будет озарен.Поэты создадут поэмы те,\
> > что грезились тебе в твоей мечте.И жизнь твоя алмазом в них блеснет.\
> > Забыть тебя не может твой народ!"Для нас, для блага Родины своей\
> > ты жил в заботах до скончанья дней.Всегда твердил: "Все нации страны\
> > должны быть вечно дружбой сплочены".Спокойно спи, отец. Клянусь душой,\
> > мы выполним завет священный твой.О, боль, о, скорбь! Юлдаш-ата угас!\
> > Такой живой, сомкнул уста, угас.С родным отцом нас разлучила смерть,\
> > могучего орла сразила смерть.Сердца горюют, слезы - через край…\
> > Прощай, орел, отец родной, прощай!
> >
> > > > *9 марта 1943*
> >
> > Перевод В.Липко
> >
> > ### КЛЯТВА
> >
> > > Клянусь водой, насущным хлебом,\
> > > живым биением сердец,\
> > > клянусь родной землей и небом -\
> > > нам дорог Ленин, как отец.И это чувство так высоко!\
> > > И то, что здесь я говорю,\
> > > от имени всего Востока\
> > > я вновь стократно повторю.И это с той поры я понял,\
> > > когда, еще ярмо влача,\
> > > как вешний гром на небосклоне,\
> > > услышал слово Ильича.Раскрепощающее слово!\
> > > Мужаем мы. За годом\
> > > год мы строим мир - прекрасный, новый.\
> > > И ныне Ленин - весь народ.Не потому ль такая сила\
> > > живет в созвучье этих слов,\
> > > что их писали не чернила,\
> > > а кровь бессмертная борцов?Мы свергли древние преграды,\
> > > щитом свой светоч осеня,\
> > > и жизнь отдать за дело правды -\
> > > нет высшей доли для меня.
> > >
> > > > *1944*
> >
> > Перевод В Державина
> >
> > ### МОЯ ЗОЛОТАЯ ЗЕМЛЯ
> >
> > > Как вернувшийся с поля победы отец,\
> > > с дорогими подарками осень пришла.\
> > > С караваном верблюдов, с напевом домбры,\
> > > с одеяньями яркими осень пришла.После трудной дороги распахнута грудь,\
> > > паутинки в кудрях иль седин серебро…\
> > > С хитрецой добродушной глядела она\
> > > на несчитанное, на земное добро.Если летний скворец, прорезая простор,\
> > > прямо к солнцу взлетел над моей головой,\
> > > будет осень ясна и дарами щедра,\
> > > и щедроты ее пригодятся зимой.Если старый пастух, охраняя стада,\
> > > слышит шелесты ранних осенних дождей,\
> > > то весенней порой много новых ягнят\
> > > златорунных пройдет по просторам степей.Станут льдинками струи сентябрьской воды,\
> > > станут капельки пота ценней жемчугов,\
> > > если полные спелой пшеницы мешки\
> > > взгромоздятся до неба к созвездью Весов.Над равниной тягучий плывет аромат,\
> > > закипает в котлах виноградный шербет.\
> > > Кто, шербета вкусив, выпил это вино,\
> > > проживет девяносто, не менее, лет.А в тенистых беседках сокрыты листвой\
> > > и рубины, и яхонты, и янтари.\
> > > То сокровище, тающее на губах,\
> > > прохлаждается в утреннем блеске зари.Это прячет под листья тугой виноград\
> > > сорок пять разноцветных сладчайших сортов.\
> > > Будь здорова, моя золотая земля,\
> > > осененная тихою сенью садов!Говорят, что за яблоко только одно\
> > > изгнан был из эдемского рая Адам.\
> > > Дорогие собратья! Спешите гурьбой\
> > > к нашим красным, как вешние зори, плодам.Сто пятнадцать сортов разных яблок у нас,\
> > > Розмарином, ранетом корзины полны.\
> > > Наше яблоко - символ великой любви,\
> > > в нем, прозрачном, грядущего зерна видны.От предместий Ташкента до горных вершин\
> > > вижу хлопковый жемчуг средь свежей листвы.\
> > > Поле, полное белого хлопка, шумит\
> > > в бликах солнца, в сиянье большой синевы.Изумрудными пальцами держит оно\
> > > золоченые чаши с кипящим вином,\
> > > в этих чашах дарующий силы нектар.\
> > > Мы его в честь победы, друзья, разопьем!В честь того, что хорошей осенней порой\
> > > долг свой выполнил славный узбекский народ\
> > > и с полей по широким дорогам своим\
> > > караваны отборного хлопка ведет.Будь здорова, моя золотая земля,\
> > > в изобилье своих многоцветных плодов!\
> > > Будь здоров, человек, счастлив будь, человек,\
> > > славься, мудрый народ мой, во веки веков!
> > >
> > > > *1945*
> >
> > Перевод С. Сомовой
> >
> > ### ВРЕМЯ
> >
> > > Капитан Хамидулла Хусанов подарил мне часы
> >
> > > Мгновенье! В твоих глубочайших просторах\
> > > и розы раскрытье, и жизнь мотылька.\
> > > И могут погаснуть в течение вздоха\
> > > те тысячи звезд, что горели века.Из красного тяжкого золота скован,\
> > > качается маятник жизни часов.\
> > > Одно колебанье его золотое\
> > > рождает созвездия новых миров.Вот юноша смотрит возлюбленной в очи,\
> > > мгновенье дано, чтоб ответ увидать,\
> > > а миг, когда губы к губам прикоснутся, -\
> > > всей долгой супружеской жизни печать.Раскрыта\
> > > судьбы золоченая книга,\
> > > сверкает своей многоцветной красой.\
> > > В ней труд, и любовь, и служение людям -\
> > > величье взволнованной силы земной.Как в капле воды отражается небо,\
> > > так мира грядущее - в наших зрачках.\
> > > Победного века огромное солнце\
> > > несем на задымленных битвой руках.Размерно звучанье кремлевских курантов,\
> > > наполнен событьями каждый их звон:\
> > > родился герой, новый город построен,\
> > > народ от насилия освобожден.Когда мы взметнули\
> > > над черным рейхстагом\
> > > священное знамя победы своей -\
> > > мгновенная первая вспышка салюта\
> > > воздвигла бессмертное право людей.Великое время! Великие миги!..\
> > > Цени их, о друг мой, достойной ценой,\
> > > чтоб каждая строчка из жизненной книги\
> > > могла величаться\
> > > царем-строкой.И если ты хочешь, чтоб в гуле столетий\
> > > гремело бы имя твое по ветрам -\
> > > не жги храм Дианы вослед Герострату,\
> > > а строй человечества солнечный храм.Пусть только кирпич ты внесешь по стропилам,\
> > > он - твой, и твои капли пота на лбу…\
> > > Построим торжественный памятник общий\
> > > мгновеньям,\
> > > вершащим столетий судьбу!…Будь щедрым, мой кравчий!\
> > > О, дай мне, Гафуру,\
> > > глоток многолетнего жизни вина…\
> > > Мгновенье огромно и неповторимо.\
> > > Живу я, и жизнь моя солнцем полна!
> > >
> > > > *1945*
> >
> > Перевод С. Сомовой
> >
> > ### БОЛЬШОЙ ПРАЗДНИК КАЗАХСКОГО НАРОДА
> >
> > > Казахи, доблестный народ, вам шлет привет узбекский брат,\
> > > над нами в веянье утра знамена алые горят.В одну мы спаяны семью, одно дыханье нам дано,\
> > > у нас теперь один котел, и пламя над котлом - одно.Джанляу разделяет нас, как скатерть в праздничных цветах…\
> > > "Узбек-ака - мой кровный брат", - от сердца говорит казах.И расцветает на глазах, прекрасна, радости полна,\
> > > как девушка в кругу подруг, казахов вольная страна.Благословляю твой расцвет, твой ум живой благословен,\
> > > и озаряющий века народный той благословен…Наполнен светом небосвод, и пламенеют небеса,\
> > > и песни новые поют людей счастливых голоса.Одни лишь старики порой о прошлом заведут рассказ,\
> > > как жили мы в неволе злой, как богачи терзали нас.Но Ленин нас освободил и, дружных, нас повел туда,\
> > > где озарила небосвод пятиконечная звезда.И этот ровный, теплый свет смог растопить седые льды, -\
> > > я слышу в голосе Куляш дыхание Амангельды.Джамбул поет под звон домбры, и над горами песнь летит, -\
> > > о русском брате эта песнь, она его благодарит.У нас история одна, мы кровным связаны родством,\
> > > и если древние тома мы перелистывать начнем,о Казахстан, увидим мы, что наши судьбы сплетены,\
> > > как эти книжные листы, граничат наши две страны.Но, возвещая новый день, для нас в один и тот же час\
> > > звезда восхода в вышине огнем пурпуровым зажглась.В алтайских шапочках своих, слегка их сдвинув набекрень,\
> > > прекрасны девушки твои, как Алатау в майский день,миндалевидные глаза полны ума и доброты,\
> > > румяны щеки и свежи, как яблоки Алма-Аты.Я слышал их счастливый смех, - он словно пенье родника.\
> > > Как сестры, мне они близки. Да будет жизнь у них легка!Вчера пустыня здесь была, об этом нам забыть пора.\
> > > Земля сокровища таит, она богата и щедра.Здесь золото, а там свинец, в огнях горит Караганда.\
> > > Где мертвый шелестел песок, теперь сады и города.Как драгоценности в ларце, здесь в глубине лежит металл,\
> > > как будто Менделеев здесь свою таблицу открывал.Светлее солнца самого казахский трудовой народ,\
> > > стране дал миллиарды тонн пшеницы золотой народ.И в дни войны своих сынов благословил на бой народ,\
> > > и, верный слову своему, победу празднует народ.О Казахстан, пускай всегда твои лазурны будут дни.\
> > > Будь верен в дружбе, мудр и прост, святой обычай сохрани!Сегодня всенародный той, и праздник окрылил меня, -\
> > > карабаира я взнуздал, неутомимого коня.С Сабитом состязаться я хочу приехать на айтыс,\
> > > там все акыны и певцы республик наших собрались.О нашей дружбе я спою, ее лучами я согрет,\
> > > казахским братьям в этот день Узбекистан прислал привет!
> > >
> > > > *1945*
> >
> > Перевод Т. Стрешневой
> >
> > ### РАЗУМ И ПЕРО
> >
> > > Перо, пустой чуждайся фразы,\
> > > не отставай и не спеши!\
> > > Ты подчиняешься приказам\
> > > народа доблестной души.Гераклу, связанному в яме,\
> > > подобен разум в путах тьмы.\
> > > Принес нам Ленин ясный самый\
> > > свет, озаряющий умы.Ты наделен чудесной властью,\
> > > поэт, петь вольным языком.\
> > > Воспой же нам дорогу к счастью\
> > > и мудрый ленинский закон.Когда с народом связь ослабла,\
> > > забудь о песнях и молчи.\
> > > Ищи в цветах полей и яблонь\
> > > от вдохновения ключи!Не торопись, перо стальное, -\
> > > ты у народа в толмачах.\
> > > Я вижу небо над страною -\
> > > в горячих ленинских лучах.Когда от жизни изобильной,\
> > > друзья, я смертью буду взят,\
> > > пусть над холмом моим могильным\
> > > перо, как знамя, водрузят.
> > >
> > > > *1945*
> >
> > Перевод В. Луговского
> >
> > ### НЕ ЗАБЫТЬ НИКОГДА
> >
> > > Поры грозовой не забыть никогда,\
> > > пылающий бой\
> > > не забыть никогда.Друзей, чьи сердца закалила война, -\
> > > всех призванных в строй\
> > > не забыть никогда.Глаза, словно уголь, в котором сверкнул\
> > > огонь золотой,\
> > > не забыть никогда.Победу добудем! Но наших друзей,\
> > > что спят под землей,\
> > > не забыть никогда."Им вечная слава! Да здравствует жизнь!" -\
> > > наш клич боевой\
> > > не забыть никогда.
> > >
> > > > *1946*
> >
> > Перевод Н. Ушакова
> >
> > <br>

### СНЕГ ИДЕТ

> Бесшумно падает снежок -\
> гусиный пух летит кружась.\
> Природы зимний сон глубок,\
> снег на твои ресницы лег,\
> вздохнешь - и он слетит тотчас.Ручей оделся звонким льдом…\
> Слегка прищурясь, смотришь ты:\
> светло и празднично кругом,\
> гонимы легким ветерком,\
> летят снежинки с высоты.Белы сады, земля бела.\
> Забудь, что здесь луга цвели,\
> снежинки вьются без числа,\
> как будто снежная игла\
> снует вблизи, снует вдали.Кидают наземь облака\
> жемчужинок летучий рой.\
> Оделись ветки лозняка\
> прозрачной, хрупкою корой.Как через сито снег частит,\
> и каждый кустик, каждый склон\
> сверкает, искрится, горит,\
> мерлушкой белой опушен.Иль это девушка, шаля,\
> письмо возлюбленного рвет?\
> Нет, это первый снег идет,\
> сердца народу веселя.И каплей масла в молоке\
> желтеет солнца круглый глаз.\
> С летящей мглой земля слилась,\
> огранки правильной алмаз\
> дрожит и тает на руке.Окно закрыли звезды мне,\
> их много,\
> им потерян счет…\
> Весь мир в серебряном огне.\
> Пишу стихи я.\
> Снег идет.
>
> > *1946*

Перевод Т. Стрешневой

### ТАШКЕНТ ("Заря на темный небосвод живую краску льет…")

*(12 ноября, 6 часов утра, 1946 г.)*

> Заря на темный небосвод живую краску льет,\
> Венера, ясная звезда, светлеет поутру.\
> И воробьеныш на стрехе готовится в полет,\
> и в ранних хлопотах снует старуха по двору,\
> и ото льда вода в арыке синяя с утра,\
> и побелели кудри трав от инея с утра.Суворовцев высокий дом с асфальта подобрал\
> свою разостланную тень, и вновь светла панель.\
> И фанфарист: "Подъем! Подъем!" - надувшись, заиграл,\
> и Саша щеткой что есть сил шерстит свою шинель.\
> В весенней утренней заре такая бодрость есть.\
> И в маленькой его груди кутузовская гордость есть.Лишь час назад начав свой путь на площади Ходры,\
> трамвай прогрохотал перед крыльцом у нас.\
> И круглый месяц, чтоб заснуть тихонько до поры,\
> с трибуны неба, побледнев, скатился и угас.\
> С "Текстиля" слышен бас гудка - настал работы срок.\
> И шум Бозсу издалека доносит ветерок.Как длинный черный караван меж солнечных лучей,\
> плывет мазутный жирный дым, а хлебокомбинат\
> всю ночь без устали шумел, и от его печей\
> струится сытости, тепла и счастья аромат.\
> Угля трещат в печи торцы, уж хлебы подошли\
> В райпищеторге продавцы прилавки подмели.Окутавший аэродром серебряный туман,\
> рыча, пропеллеры секут и режут на куски.\
> И самолетов косяки плывут из дальних стран.\
> Над изобильною землей пути их высоки.\
> "Снесите, соколы, от нас друзьям большой салам.\
> Москва? Кавказ? В счастливый путь летите, братья, к нам!"Машины, раздвигая лбом сияющий рассвет,\
> гудят на весь Узбекистан, друг друга обходя;\
> и хлопок, бел, как горный снег, как яблоневый цвет,\
> плывет меж стен, на облака немного походя.\
> Для сбора хлопка горожан на помощь ждет кишлак.\
> Их провожают до полей Салар и Куркилдак.Показывают три часа вокзальные часы,\
> с московской точностью состав доставил паровоз.\
> И путники спешат узлы поставить на весы.\
> С прибытием, друзья! Экспресс вас хорошо довез?\
> Широкогрудый город мой, встречай своих гостей!\
> Дорожную усталость их водою смой скорей!Напротив дома моего - специалистов дом.\
> За этим вот большим окном живет мой друг Попов.\
> Минула ночь, а лампы свет не гас в проеме том.\
> Работе преданный, Попов ей жизнь отдать готов.\
> Заря сквозь музыку в окно вплывает, заалев,\
> сегодня за ночь музыкант из нот соткал напев.Почти по-заячьи пуглив у акушерки сон.\
> Дремоту робкую у ней забота гонит с век.\
> Раздался вдруг младенца крик, - о, как прекрасен он!\
> Сегодня в ночь на белый свет родился человек.\
> С утра над городом плывет как бы далекий гром,\
> и в общий хор свой голосок принес родильный дом.На улице поднялся шум. В чем дело? У Олмас,\
> смеясь, чернила пролила шалунья Хадича;\
> бегут учиться школяры, уже девятый час.\
> Я и не спал еще, а ночь дотлела, как свеча.\
> Дневное солнце поднялось на высоту копья.\
> И начинает пир труда рабочая семья.Как поцелуя одного не хватит на всю жизнь,\
> так этот стих, что поцелуй, и сладостен и мал.\
> Но утра моего заря позолотила высь,\
> еще день жизни впереди, он только что настал.\
> Его сокровища трудом себе добуду я.\
> Писать стихи, писать стихи до ночи буду я.Твоя заря, родной Ташкент, прекрасна для меня.\
> Как друг, ты примешь всё мое и мне свое отдашь.\
> Теплей весны твоя зима, а ночь светлее дня.\
> Я не сменяю ни на что тебя, мой древний Шаш.\
> Узбекистана красота, веселья чаша ты.\
> Востока светлое окно, столица наша ты.
>
> > *1946*

Перевод П.Шубина

### ПЕРВОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ В НОВОМ ГОДУ

> Кем ты был,\
> кем ты стал,\
> чем богата душа твоя?\
> О сердце, дай полный отчет,\
> ничего не тая!\
> Есть в крови твоей\
> притязанье на первенство.\
> Радуга - твоя соперница.\
> Ты оспариваешь у нее\
> лучезарность,\
> сердце мое!\
> Как сияет, горит по весне\
> солнце в капле -\
> солнце во мне!\
> Благодатна сладость жизни!\
> Она\
> и в крупице соли\
> заключена.\
> Ждет под снегом весну фиалка.\
> Спит земля, дыша тяжело,\
> спят снега на земле вповалку,\
> а ячмень, лишь станет тепло,\
> язычок свой вытянет,\
> влаги жаждая.\
> Всё и вся - бытие,\
> клеточка каждая.\
> Скрыта в атомах мощность вулканов злая.\
> В электрический волосок\
> тайну рек\
> вгоняет воля людская,\
> разноцветен\
> и одноцветный цветок.\
> Всюду жизнь - ее напряженье.\
> Сам покой - загадка движенья.\
> Среди размышлений,\
> полных радости\
> сокровенной,\
> тает ночь, -\
> я светлей не знавал ночей.\
> Излученьем действительности,\
> как лучами рентгена,\
> я пронизан весь\
> до мозга костей.\
> Триста биений сердца\
> до Нового года.\
> Жизни равно\
> биенье одно.\
> Каждый кирпич\
> нами созданного\
> мира свободы -\
> это наша душа.\
> О мой мир,\
> за твое торжество\
> я отдам свое сердце.\
> Всё биенье его.\
> Новый год мы встречаем…\
> В эту ночь друзья прилетели.\
> Старый год оставляет\
> Новому году на память\
> очень многое -\
> всё, что мы сделать успели.\
> Словно том недочитанный\
> с павлиньим пером меж листами.\
> Пирамиды, сфинксы…\
> Навои, Аристотель…\
> и сонмы\
> древних песен -\
> не вечные образцы\
> достижений на нашей планете.\
> О дыханье современников,\
> ты лишь одно способно\
> обновить на звезде нашей древней\
> воздух тысячелетий!\
> О битва кровопролитная,\
> в которой\
> мы победили,-\
> испытанье терпения\
> и мужества\
> нашего стана!\
> Знамя\
> каждой нашей дивизии\
> в силе\
> написать\
> кровью павших\
> тысячу новых дастанов?\
> Фархадгэса огни -\
> как драконовых глаз\
> горенье,\
> как сверкающий водопад.\
> А берега Сырдарьи -\
> словно том\
> из собрания\
> исторических сочинений, -\
> приходи и читай\
> от зари и до новой зари.\
> Счастье истинное -\
> та земля, где родился ты,\
> где трудился\
> Мать, цветник, колыбель,\
> мастерская твоя, пот со лба…\
> И могила твоя в день кончины твоей,\
> то, чем жил, чем гордился, -\
> вот она,\
> мать-земля твоя…\
> Совесть твоя и судьба?\
> На земле твоей\
> осуществлены\
> права,\
> составляющие гордость\
> каждого человека,\
> поднята высоко твоя голова.\
> Счастлив ты,\
> носящий\
> имя узбека.\
> Партии\
> спасибо!\
> Партия - источник света!\
> За нее бокал\
> поднимаю\
> этот!
>
> > *1947*

Перевод В.Соколова

### СЕМЬСОТ ТРИДЦАТЬ ДНЕЙ

> Посвящается второй годовщине Победы

> Нынче в пять, на рассвете,\
> в окно заглянула луна,\
> ложе ночи сполна\
> застелила серебряной тканью,\
> а собаки не лают… Кругом тишина.\
> Ночи,\
> жизни изнанка,\
> бытия половина вторая,\
> вы таким послужили подспорьем\
> нашим трудным и яростным дням!\
> А теперь\
> мы вдвойне\
> оценить вас сумели -\
> мы, не спавшие\
> тысячу триста ночей…\
> О, такое не снилось\
> и Шехерезаде!Нынче спим по ночам.\
> Долгожданная наша Победа\
> простирает над нами\
> два светлых, могучих крыла,\
> осеняет и сны,\
> и творимые нами дела,\
> а бумага бела,\
> и нельзя не писать мне про это…\
> Тебе не в чем, земля, упрекнуть нас.\
> Два года прошло.\
> Мы ничуть не забыли\
> святое свое ремесло:\
> украшать этот мир!\
> И из крови, тебя запятнавшей,\
> вырастают тюльпаны,\
> и хлебом засеяно минное поле,\
> из недавних развалин,\
> белея,\
> встают города…Навсегда.\
> Этот мир неделим!\
> Убеждаемся снова и снова -\
> неделим, как само это краткое слово.\
> Неделим наш народ\
> в небывалом единстве своем,\
> солнца свет неделим,\
> и вода в убегающих реках,\
> неделима отчизна\
> в душе человека,\
> неделима и песня,\
> которую все мы поем…\
> Неделим этот воздух\
> и легкое это дыханье.\
> Только хлеб\
> для гостей\
> мы ломаем на дастархане!..Словно свет на воде -\
> ожидание в нашей душе.\
> Но становится прошлым\
> медлительное сегодня,\
> долгожданное завтра\
> полновластно вступает в права,\
> вот уже и черешня поспела,\
> ей от роду - два,\
> мы ее посадили в том мае,\
> в день девятый…И правда - два года прошло!Сколько их впереди,\
> этих радостных лет созиданья!\
> Мы садовники мира,\
> но мужество в наших руках,\
> и история знает:\
> ссориться с нами - непросто.\
> Подоткните же полы,\
> рукава закатайте -\
> наступило великое время труда!\
> Наше мужество, наше единство\
> и наша земля -\
> вот на чем мы стоим,\
> вот где вечное наше богатство.

> Нашей юной Победе - два года.\
> Они - как два светлых крыла,\
> осеняющих светом\
> творимые нами дела.\
> И бумага бела,\
> и нельзя не писать мне про это…
>
> > *1947*

Перевод А. Наумова

### СОЛНЦЕ

> Здоровый человек любит песню.
>
> > *(Из высказываний Ю. Ахунбабаева)*

> Эй, солнце, вместе мы встаем,\
> и от зари к заре\
> ты спутник мой. Давай дружить\
> на голубом дворе!Сейчас умоюсь я, мой друг,\
> и выпью молока.\
> Пока я завтракаю, ты\
> не прячься в облака.В окошко загляни, склонись\
> над книжкою моей, -\
> в ней строки Ленина горят\
> светлей твоих лучей.А после - в школу поскорей.\
> Там ждут уроки нас.\
> Через высокое окно\
> войдешь ты в шумный класс.Ты на уроках нам свети.\
> Ты будешь с нами там,-\
> а это лучше, чем брести\
> по скучным небесам.Звонок последний прозвенит -\
> и мы пойдем с тобой\
> играть в веселую игру,\
> а после - на покой.Ты - за дома. А я - домой.\
> Но встреча впереди.\
> Ты завтра, друг мой золотой,\
> пораньше восходи!
>
> > *1947*

Перевод В. Сикорского

### СЛОВО ЧЕСТИ

> (Ответ английскому лорду, назвавшему нас племенем)

> Как велик мой народ!\
> О величии предков потомкам\
> говорят города,\
> что древнее седых пирамид,\
> полустертая надпись\
> на древнем хорезмском обломке\
> о преданиях нашей\
> земли говорит.И когда в старину,\
> возводя минарет или насыпь,\
> наш мудрец логарифмом\
> рассчитывал прочности их,\
> предки черчиллей всяких,\
> что мнят себя высшею расой,\
> не умели еще сосчитать\
> даже пальцев своих.\
> И когда нашей тканью\
> свою наготу прикрывали\
> народы Востока,\
> то предки\
> сегодняшних "важных господ",\
> эти все англосаксы,\
> не знали и не представляли,\
> что такое хлопчатник\
> и как он растет.Но нигде, никогда\
> не кичились мы древнею славой,\
> хоть мы больше, чем те господа,\
> похвалиться б могли…\
> Братством наших республик\
> народ мой гордится по праву,\
> тем гордится, что сам он\
> хозяин родимой земли.И вот эта свобода,\
> и дружба, и братство\
> не по нраву пришлись\
> джентльменам иным,\
> им не нравится мир наш\
> и наше богатство,\
> наша древность и молодость наша\
> не нравятся им.Как они бы хотели\
> расправиться с нами,\
> заковать нас в оковы,\
> чтоб мы не поднялись опять,\
> и, как негра на хлопковом поле\
> в своей Алабаме,\
> им под ржанье шерифа\
> хотелось бы нас линчевать.\
> Но о чем бы врагам ни мечталось,\
> чего б ни хотелось,\
> хлопкороб не уронит кетмень,\
> что держать он привык.\
> Мы угроз не боимся,\
> мы заняты делом,\
> хоть и слышим вдали\
> поджигателей яростный крик.Но не в силах их вой погасить\
> беговатские топки,\
> и колеса турбин от него\
> не замрут никогда.\
> Этот крик не заставит\
> сомкнуться коробочки хлопка,\
> всё мы видим,\
> всё слышим\
> и не прерываем труда!Славься, наша Отчизна,\
> земля золотая,\
> в белой пене снегов,\
> в белой пене полей.\
> Славьтесь, люди труда,\
> мастера урожаев,\
> чье искусство\
> старинных преданий древней.
>
> > *1948*

Перевод Н. Гребнева

### ОБЫЧАИ ВЕСНЫ

> Чтоб написать стихотворенье о весне,\
> фиалки многих весен собирал я,\
> чтоб алых роз костры весной смеялись мне,\
> кусты колючие усердно прививал я.К шиповнику привил ту розу я,\
> и вот сейчас над алыми цветами\
> запели два залетных соловья,\
> справляя свадьбу лунными ночами.Что ж, таковы обычаи весны…\
> И тут меня два парня посетили.\
> Они, торжественны и смущены,\
> к себе в колхоз на свадьбу пригласили.Две горлинки укрылись меж ветвей…\
> Меня чужие тайны не смущают,\
> не первый год под крышею моей\
> они гнездо заветное свивают.Я каждой паре говорю: живи.\
> Благословляю каждое растенье…\
> О Родина моя, земля любви,\
> весеннее мое стихотворенье!
>
> > *1948*

Перевод С. Сомовой

### …НА УЗБЕКСКИЕ КРЫШИ

> Взгляните на крыши узбекских домов!\
> На них семицветьем играет заря.\
> Знаменами маков покрыты они,\
> как флагами в праздничный день Октября.И всюду на каменный пол мостовых\
> роняют серебряный пух тополя.\
> Верблюды линяют. Ягнята кричат.\
> Ковры клеверов расстилают поля.Весна. И мальчишки веселой гурьбой,\
> как птицы, урюк облепили в саду.\
> Они наверху, средь ветвей, гомонят,\
> а я под деревьями тихо бреду.О, как бы хотел я в охапку собрать\
> и сласть кок-султана, и маков настой!\
> Однажды прожив свое детство, навек\
> в душе сохранил я родство с детворой.Мне память далекие годы хранит,\
> вздохнешь - и теплом наполняется грудь.\
> Но детства, вздыхай не вздыхай, как стрелы,\
> что выпустил, снова в колчан не вернуть.Я, в молодость вечно влюбленный поэт,\
> не склонен к тому, чтоб о прошлом тужить,\
> и всё же хотел бы в советские дни еще раз\
> счастливое детство прожить.
>
> > *1948*

Перевод В. Журавлева

### АЛИШЕР

> Мы чествуем ныне в свободной стране\
> тебя, Алишер, гражданин и поэт.\
> Как львиное эхо, твой голос в горах\
> гремел, не смолкая, полтысячи лет.Нам песни твои согревали сердца,\
> борьбу воспевали и славили труд.\
> Вскормленные грудью Отчизны, они,\
> как матери ласковый зов, не умрут.Любовь с материнским впитав молоком,\
> узнав в ней и честь и Призванье свое,\
> ты песнями славил к Отчизне любовь,\
> к богатствам ее и красотам ее.Страданье живому судьбой суждено, -\
> за счастьем - невзгода, за смехом - беда.\
> И были отпущены в жизни тебе\
> для счастья секунды, для горя - года.Но счастьем твоим был бушующий ум,\
> как ливень обильный, могучий как смерч.\
> В лучах его света увидели мы\
> конец Тимуридов, их жалкую смерть.Ты был точно лев на железной цепи,\
> вместилище мудрости, чести пример.\
> До звезд искрометных твой вздох долетал,\
> любовь кто посадит на цепь, Алишер?Читаю, как в книге, гератский рассвет\
> по дням твоей юности, бурной, как гром,\
> и черную ночь Хорасанской страны\
> я вижу в ненастном закате твоем.Мы творчество славим твое, Алишер,\
> богатое светом, как солнечный день.\
> У входа в светилище разума ты\
> свою положил золотую ступень.Полтысячи лет отшумело. Но нам\
> дни жизни твоей, точно детство, близки.\
> А завтрашний день, будто сокол ручной,\
> следит за движением нашей руки.Полтысячи лет прославляет узбек\
> тебя, Алишер, гражданин и поэт,\
> и будет от чистой души восславлять\
> еще и столетья и тысячи лет.Великий учитель, провидец судеб,\
> отцом ты приходишь в наш праздничный дом,\
> газели твои наполняют сердца\
> любовью, и радостью, и торжеством.Навеки в сознании сохранены\
> бессмертные строки - шах-бейты твои.\
> Они как нефрит в драгоценных серьгах,\
> как в рощах заливистые соловьи.Да, мы не из тех, кто не помнит родства,\
> в истории славен узбекский народ.\
> И если, враги, вы не верите нам -\
> прочтите хоть то, что писал Геродот.Для вас - муравьиная куча Восток,\
> сподручнее так вам оружьем бряцать.\
> Но правда истории бьет по рукам,\
> кто вздумал бы славу ее отрицать.Исток человечества, старый Восток\
> был славен величием творческих сил,\
> соцветие гениев в небе ночном горит,\
> как созвездие вечных светил.Раздвинулись шире просторы земли,\
> и вспыхнуло ярче сиянье зари,\
> когда на узбекское небо взошел\
> поэт Навои - как звезда Муштари.Хотите Фархада увидеть - прошу\
> приехать в наш солнечный Узбекистан.\
> На стройках здесь каждый рабочий - Фархад,\
> к нам древних мечтаний пристал караван.Тенистые здесь вам покажут сады,\
> и белый хлопчатник, и зреющий хлеб,\
> как счастья достигли Фархад и Ширин,\
> добром одарив Мирзачульскую степь.Взгляни, Алишер, как мечтанья твои\
> достигли у нас завершенья поры:\
> свет тысячевольтовых ламп Ильича\
> светлее, чем свечи дворцов Байкары.Взгляни, Алишер, как в боях и труде\
> клад дружбы великой нашел человек.\
> И ты не о нас ли в сказаньях мечтал,\
> провидел не наш ли сияющий век?Герои в сраженьях, в искусстве, в труде,\
> любви бескорыстной и дружбы пример,\
> не мы ли живем в той чудесной стране,\
> которую видел в мечте Алишер?Мы чествуем ныне единой семьей\
> тебя, Алишер, гражданин и поэт.\
> Рождая отзывное эхо в сердцах,\
> к нам песни твои шли полтысячи лет.И видишь - дошли и вошли в наш дворец,\
> в мир дружбы народов, в наш день золотой.\
> Так здравствуй, наш добрый, наш солнечный век\
> и алое знамя над нашей страной!
>
> > *1948*

Перевод В. Журавлева

### ЧЕРНИЛЬНИЦА

> Когда-то Навои, воздав хвалу каламу,\
> забыл чернильницу… Но в темноте ночной,\
> о черноглазая, прищурившись упрямо,\
> ты скромным зеркальцем блестишь передо мной.Хочу, чтоб капелька в тебе любая стала\
> горящей, словно кровь отважного бойца.\
> Ты славу громкую моим стихам стяжала,\
> сама ж молчальницей осталась до конца.В любом моем труде есть и твоя частица,\
> ты, помогая мне, ночами не спала.\
> Хоть с виду ты черна, но нечего стыдиться, -\
> ведь главное, чтоб мысль всегда была светла.А в яростные дни, когда война пылала\
> и жгучим мщением душа была полна,\
> порой об извергах писать ты не желала:\
> "Уж не настолько, - говорила, - я черна!.."…Стихи дописаны. Спасибо, дорогая!\
> Чернила кончились? Давай я подолью.\
> Вдвоем трудились мы. Тебя я поздравляю,\
> а выйдет книга - книгу подарю.
>
> > *1948*

Перевод С. Северцева

### ЛЕТО

> Проходит лето.\
> Тот, кто скажет: "Вот,\
> жаре конец" - и всё, -\
> мне жалок тот.\
> Достойно лето слов иных.\
> О нем\
> писать пристало огненным пером.Писать о вишнях спелых, как заря.\
> О том, что молодость прошла не зря.\
> Звенит в лугах ее напев простой,\
> как дуновенье ветра в летний зной.Встань на заре.\
> В рассветный выйди сад -\
> деревья, просыпаясь, шелестят.\
> Ты ветвь привил -\
> гляди, как расцвела!\
> В ней робко дышит розовая мгла.Здесь соловьиной трели чистый звук\
> прерывистой свирелью грянет вдруг,\
> И ты замрешь.\
> И тишина кругом,\
> и только розы зыблются огнем.Как золотая пуля с высоты,\
> шмель, прогудев, свалился на цветы.\
> Чилляк созрел,\
> его прозрачна гроздь\
> и косточки-зрачки видны насквозь.Наполнен лаской каждый летний день.\
> Благодарим мы царственную тень\
> за холодок,\
> за лиственную дрожь,\
> за то, что персик\
> сам с восходом схож.Блестит хлопчатник, как скопленье звезд.\
> Масудахон проходит вдоль борозд.\
> Кусты к ней мягко и покорно льнут,\
> поклон свой благодарный отдают.Ты погостить приехал в Маргилан -\
> природа накрывает дастархан:\
> корзины слив,\
> подносы миндаля\
> тебе несет колхозная земля.Люблю я, наработавшись за день,\
> к дувалу тихо прислонить кетмень\
> и на кошме,\
> сев рядом, с кем дружу,\
> есть не спеша горячую гуджу.Я тем горжусь,\
> что сам пшеницу жал,\
> зерно молол\
> и в печь хлеба сажал,\
> что землю я воспел в стихах моих, -\
> там слово "труд" мне ближе всех других... Позор тому,\
> кто лето напролет\
> жил тунеядцем за народный счет.\
> Таких мы гнать немедленно должны,\
> лентяй нам враг -\
> нам трутни не нужны!Земля богатство нам дает сполна,\
> но знай,\
> ухода ждет всегда она, -\
> сняв урожай,\
> бери кетмень опять,\
> чтоб вновь колосьям силу набирать.Гляжу в окно.\
> Летят на глинозем\
> плоды джиды серебряным дождем -\
> роняет сад осеннюю парчу…\
> Дастан о лете я писать хочу!
>
> > *1948*

Перевод Т. Стрешневой

### ДИПЛОМ

> Тихою ночью, звездною ночью\
> мир перед взором до дна раскрыт…\
> Юношу вижу: строг, озабочен,\
> над книгами он до утра сидит.То не резец на гранитных плитах\
> врезает надпись на сотни лет, -\
> это в мозгу, в извилинах скрытых,\
> врезается знания светлый след.Страницы шуршат, и весенней ночи\
> всё глубже становится тишина…\
> Нашел наконец! Из тысячи строчек\
> именно эта ему нужна.И словно в единственной строчке этой\
> все тайны вселенной заключены:\
> жгучей, слепящею вспышкой света\
> мысли внезапно озарены.Тихо вокруг.\
> Темнота сгустилась,\
> и, как невидимое крыло,\
> ласково будущее склонилось,\
> за плечи юношу обняло.Нет, не напрасны его усилья,\
> такого большая дорога ждет,\
> близится день, и, расправив крылья,\
> он устремится в первый полет!..В зачетной книжке ряды пятерок -\
> это ступеньки вчерашних дней.\
> Уже он диплом защищает скоро,\
> и берег будущий всё видней.Всё впереди: и борьба с рутиной,\
> и неудачи, и торжество!..\
> С гордостью, как на достойного сына,\
> будет страна глядеть на него.Светает…\
> Работою увлеченный,\
> всю ночь не сомкнул он упрямых глаз…\
> Вот он уже молодой ученый,\
> всходит на кафедру первый раз.А сердце стучит горячо, тревожно:\
> отныне науке всю жизнь отдай!..\
> Отец постучался в дверь осторожно, входит:\
> "Сынок, остывает чай…"
>
> > *1948*

Перевод С. Северцева

### БЕСЦЕРЕМОННОСТЬ

> Ворва&#x43B;***а***&#x441;ь мне в жизнь - и всё смешала\
> вдруг бесцеремонная весна.\
> Как букет из весен - из фиалок\
> я букет поставил у окна.Отвлекают розы неучтиво\
> от работы помыслы мои.\
> Принесли весенние мотивы\
> в сад без позволенья соловьи.Прискакавший на гнедом баире,\
> друг на свадьбу звал меня с утра.\
> Это тоже оттого, что в мире\
> воцарилась вешняя пора.Что ж, когда уже спасенья нету\
> от вторжения весенних див,\
> я решил прибавить в мире цвету,\
> новых роз на клумбах насадив.Старость - враг для чувств неугомонных;\
> всё же мне пока еще не сто!\
> Пара горлинок бесцеремонных\
> свила под окном моим гнездо…
>
> > *1948*

Перевод В. Сикорского

### КОВЕР

> Ткачихи имя на ковре найду,\
> читая разноцветные штрихи.\
> Я растопил в чернильнице звезду,\
> чтоб написать лучистые стихи.Я долго жду - пусть новый день, горя,\
> прогонит ночи беспросветный гнет,\
> начало жизни - светлая заря.\
> Начало счастья - солнечный восход.Раскрыл тетрадь. Вдруг там, на берегу,\
> зарделось небо. День сверкнул в реке.\
> Как луч восхода от цветка к цветку,\
> перо стремится от строки к строке.Пусть будет отражен здесь, под рукой,\
> в безбрежности стиха весь белый свет,\
> смеется девушка, став над рекой.\
> Река, искрясь, смеется ей в ответ.
>
> > *1948*

Перевод В. Сикорского

### ОСЕННИЕ РАБОТЫ САДОВОДА

> На верхушках тополевых\
> в шапках старых гнезд\
> песню утру прочирикал\
> зимник здешних мест.\
> Листья падают - большие\
> лапы желтых звезд,\
> куры зябко под застрехой\
> выбрали насест.Сто несшибленных орехов\
> на кривых ветвях\
> в вышине еще чернеют,\
> к радости ворон.\
> Бодро прыгает сорока,\
> позабывши страх.\
> Суслик выглянул из норки,\
> Жизнью умудрен.По бахчам и огородам\
> шорох, свист и писк.\
> Нижней губки не касаясь\
> верхнею губой,\
> Словно юный стихотворец\
> (модный, весь изыск),\
> трудится над кочерыжкой\
> кролик молодой.А под толстым одеялом\
> трав и камыша спит,\
> как труженик усталый,\
> старая лоза.\
> На дувал облокотившись,\
> мирно, чуть дыша,\
> дремлет вишня, как ребенок,\
> приоткрыв глаза.Говор, пенье, бормотанье -\
> под любой стеной.\
> Это - слитный шум арыков,\
> всплески ручейков,\
> где поет струя, сливаясь\
> со струей родной:\
> "Здравствуй! Мы отныне вместе\
> на века веков!"Вот подносом желтой бронзы\
> солнце поднялось\
> над верхушками могучих\
> кряжистых чинар,\
> медленно, почти не грея,\
> зная всё насквозь…\
> знать, до мая сберегая\
> вечно юный жар.Не спеша, как на прогулке,\
> пашнею идет,\
> на плечо кетмень тяжелый\
> вскинув неспроста,\
> старый друг белобородый,\
> мудрый садовод,\
> стройный, словно таволжинка,\
> Миршакар-ата.Сад грядущего он видит\
> в тысяче примет -\
> где гнездо лозе готовить,\
> где сажать урюк…\
> Миршакар! Тебе неужто\
> восемьдесят лет?\
> Если бы и нам такими\
> быть, как ты, мой друг!И глупец лозу сумеет\
> изрубить в дрова,\
> но взрастит лозу не всякий.\
> Тем велик твой труд.\
> Под ногой растет и вянет\
> дикая трава,\
> но плоды твоих деяний\
> в мире не умрут.Миршакар! Величье тайны\
> жизни ты постиг.\
> Будь счастлив и долговечен,\
> бодрый садовод,\
> Как платан тысячелетний,\
> мощен и велик!\
> Пусть под этой сенью племя\
> сильное цветет!
>
> > *1948*

Перевод В Державина

### ВОЛОСЫ

> Стали мои волосы жидки и белесы,\
> их как будто ветер с головы унес..\
> А моя дочурка, пока расчешет косы,\
> целый вечер мучается, сердится до слез.А порой по-модному волосы уложит\
> и собой любуется в зеркале тайком.\
> Посмотрю на это - досада сердце гложет,\
> словно цветничок мой испорчен сорняком.Мне в карман расческа попала по ошибке,\
> я сперва не понял, подумал: как же так?..\
> А жена ответила, не сдержав улыбки:\
> "Это сын твой старший надевал пиджак".Сын - того же роста, только чуть потоньше,\
> как же так он быстро успел меня догнать?\
> А ботинки носит уж на номер больше -\
> будет он по жизни широко шагать!На детей любуюсь, счастья им желаю,\
> их густые волосы треплет ветерок…\
> Сам же перед зеркалом иногда вздыхаю:\
> надо мной смеется беззубый гребешок.
>
> > *1948*

Перевод С. Северцева

### ПОЕТ ПОЛЬ РОБСОН

> Дрожит небосвод, потрясенный рычанием\
> льва, -\
> Поль Робсон поет\
> на подмостках среди площадей.\
> И в песне могучей гремят огневые слова\
> о горьком бесправье,\
> об участи черных людей.Поет свою песню сын черного негра-раба,\
> и в ней возникает сознанье народа само,\
> в ней горе и ужас,\
> в ней вечных скитальцев судьба,\
> в кварталах Гарлема до смерти влачащих ярмо.Звучат в этой песне\
> и страсть, и надежда, и гнев,\
> и весть о грядущем,\
> и отблески будущих лет.\
> Да, солнце взойдет, вековечную тьму одолев,\
> и в хижине дядюшки Тома настанет рассвет!Когда, подчиняясь послушно веленью души\
> и знамя надежды в сознанье своем водрузив,\
> сажусь я за стол\
> и перу повторяю: "Пиши!" -\
> грядущего солнце горит предо мной, как призыв.У каждой страны\
> свой обычай, свое естество.\
> И собственный строй,\
> до которого дела нам нет.\
> Кто лезет к соседу подглядывать тайны его,\
> тот будет ему уже враг, а не добрый сосед.Вблизи Уолл-стрита\
> огромное кладбище есть.\
> Здесь гангстеры заперли клад золотой под замок,\
> и волю народов хотят схоронить они здесь,\
> чтоб мир на земле никогда воцариться не мог:\
> теорию расы они повторяют в наш век,\
> чтоб ссорить народы,\
> но верить в их расовый бред\
> глупей, чем искать среди льдов Арарата\
> ковчег,\
> где будто бы плавали с Ноем\
> Сим, Хам и Яфет.В колониях мучатся люди уж множество лет:\
> индус, и малаец, и негры -\
> у всех на виду.\
> У рабовладельцев английских к ним жалости нет\
> и совести меньше,\
> чем влаги в горящем аду.Суд Линча над неграми\
> длится столетья подряд.\
> Не знаю: какой негодяй его выдумать мог?\
> Но дым от костров,\
> где несчастные негры горят,\
> для белых мерзавцев милей, чем сигары дымок."Господством над миром"\
> и "образом жизни" своим\
> гордится и хвастает американский банкир.\
> Но это пустые мечты,\
> что растают как дым:\
> вовек не допустит господства Америки мир!\
> Народы внимают:\
> великий Поль Робсон поет!\
> И песня -\
> предвестник великих и мирных побед.\
> Тьму доллара солнце рассеет -\
> под ветром свобод\
> и в хижине дядюшки Тома настанет рассвет!
>
> > *1949*

Перевод С. Болотина

### ДРУГ У ДРУГА УЧИМСЯ

> Рад учитель, когда его\
> превзойдет ученик молодой, -\
> ведь наукой всегда человек\
> дорожил, как зрачками глаз.\
> Расцветает Отчизны сад\
> под умелой хозяйской рукой,\
> труд и доблесть, борьба и честь\
> породнили как братьев нас.\
> Мы счастливую жизнь обрели,\
> жаждет мира наша земля.\
> Друг у друга учимся мы,\
> мы друг другу - учителя.Мастер лирики Физули\
> Алишера своим отцом\
> признавал и образ его\
> в своем сердце с любовью носил,\
> а Сеид-Азим Ширвани\
> вдохновенья живым родником\
> был для нашего Мукими,\
> что сатирой врага разил.\
> Двух народов во мгле веков\
> величаво сверкали умы.\
> Мы друг другу - учителя,\
> друг у друга учимся мы.В Палванташе сегодня нефть\
> бьет фонтаном во весь размах -\
> щедрый опыт брата Баку\
> Палванташ родной перенял.\
> И пока электричества мы\
> не имели еще в домах,\
> сам хранитель сокровищ Баку\
> в наших лампах огонь зажигал.\
> Два народа, творящие свет,\
> сокрушители вечной тьмы,\
> мы друг другу - учителя,\
> друг у друга учимся мы."Хорошо!" - я скажу, если ты\
> силу, скрытую в мускулах рук,\
> всю потратишь, чтоб счастья дворец\
> горделиво высился наш.\
> "Хорошо!" - я скажу, если ты\
> светлый ум, откровенье наук,\
> всё упорство смелой мечты\
> беззаветно народу отдашь.\
> Проживи свою жизнь как герой,\
> озаренный созвездьем Кремля!\
> Друг у друга учимся мы,\
> мы друг другу - учителя.Показать мастерство свое\
> хлопкороб янгиюльский ведет\
> на поля дорогих гостей -\
> их прислал к нам Азербайджан.\
> Процветающей родины мощь\
> укрепляет советский народ\
> благородным и честным трудом,\
> выполняя намеченный план.\
> Хлопок тянется к солнцу ввысь,\
> урожай нам обильный суля.\
> Друг у друга учимся мы,\
> мы друг другу - учителя.
>
> > *1950*

Перевод С. Лиходзиевского

### СТАРИКИ

> Расчесана ветром бород седина,\
> а мысли прозрачнее утренних рос.\
> Им надо с утра обойти кишлаки…\
> Невнятную песню мурлыча под нос,\
> тихонько полями бредут старики.Упорных трудов отошли времена,\
> всей жизни давно уже снят урожай.\
> Пора отдохнуть перед мирным концом…\
> Гуляй, отдыхай и себя ублажай\
> досугом, что сладок, как чай с леденцом!Отпразднован тысячный месяц вчера!\
> Сошлись одногодки, беседа текла\
> о том, как доход стал в колхозах велик,\
> какие еще набегают дела…\
> И ангел не знает, что знает старик!В глазах старика - словно молний игра,\
> народную мудрость хранит тот, кто стар,\
> он волей силен и упорен, как слон.\
> В словах его - мысли сверкающий жар,\
> везде украшение общества он!Сверкает жилище его, как фарфор,\
> повсюду мешочки, узлы, узелки -\
> трофеи хозяйственных славных побед:\
> сушеная дыня, гороха стручки\
> и хлопок, прославившийся на весь свет!Земля о них память хранит до сих пор,\
> и помнят они, что дала им земля,\
> и знают, когда была дыня сладка,\
> когда виноградник испортила тля…\
> Чти, юноша, тихую речь старика!Краса хлопкоробов он, старый узбек!\
> Всё помнит, всё скажет он вам наперед,\
> он знает, что было и что будет вновь!\
> Год Рыбы ли будет, Барана ли год,-\
> он вам объяснит, как невестке свекровь.Как много он силы потратил за век!\
> Засушливый год иль дождем залитой -\
> старик всё равно знает цену труду,\
> укажет он путь, словно Кол Золотой\
> (Полярную так называют звезду).Здесь тучной землею богаты края,\
> ласкает колени зеленый ковер,\
> под хлопок народ все холмы распахал.\
> Грохочет машин нескончаемый хор,\
> а поле кругом - как цветной дастархан!Ждут дочки и богатыри-сыновья\
> наставников мудрых и добрых отцов,\
> и к ним словно в гости бредут старики,\
> бредут вдоль почетных зеленых ковров,\
> и всюду поклоны гостям глубоки.Расчесана ветром бород седина,\
> идут старики уж под вечер назад\
> и смотрят на хлопок, цветущий кругом,\
> что будет хорош урожай, говорят,\
> и то же потом говорит агроном.Повсюду у нас их работа видна,\
> расскажет о ней каждый хлопка бутон.\
> Здесь старости опыт и юности труд.\
> И с песней спускается вечер потом…\
> Домой старики потихоньку бредут.
>
> > *1951*

Перевод С. Болотина

### ВЕЛИКОМУ РУССКОМУ НАРОДУ

> Тебе все эти строки, брат,\
> мой русский брат. Коль в них\
> скажу, как совесть мне велит, -\
> как совесть будет стих.Ты в коммунизм ведешь меня,\
> с тобой мой путь навек.\
> Живи, родной!.. С Востока я -\
> твой младший браг узбек.Ты тот, кто миру изобрел\
> могучий самолет.\
> Вздымайся выше, покоряй\
> пределы всех высот.Глаза открыл мне манифест\
> в семнадцатом году:\
> он букварем был для меня,\
> зажег мою звезду.Учитель мудрецов Ильич\
> стал солнцем наших дней,\
> согрев и мой родной народ\
> огнем своих лучей.Когда по радиоволнам\
> Москвы стремится весть,\
> я знаю, что ее словам\
> Восток внимает весь!С тех пор, как залпы Октября\
> мир старый потрясли,\
> России слово - совесть всей\
> разбуженной земли.Ты добр, ты истинно велик,\
> ты человек стократ!\
> О, как ты дорог мне, родной\
> брат русский, старший брат.Не ошибусь, сказав о том,\
> что крепость мира - Русь!\
> Что справедливость - твой закон,\
> сказав, не ошибусь.Всё в мире лучшее - в Москве,\
> в ней мудрость всех веков,\
> Библиотека Ленина -\
> том в миллион томов.В ней адрес "Правды", в ней зажглась\
> заря для всех времен.\
> Рубинами Кремля весь мир,\
> как солнцем, озарен.Наука русских - океан:\
> бескрайна, глубока,\
> для человечества всего\
> богатство на века.Пред новым меркнет старина,\
> как перед сталью - медь.\
> Но то, что Ломоносов дал,\
> не может потускнеть.Отрадно сердцу моему,\
> когда я по утрам\
> внимаю Пушкина стихам,\
> Радищева словам.Как брат, я благодарно чту\
> твоих гигантов, Русь.\
> Я Менделеевым горжусь\
> и Репиным горжусь.Ты, старший брат, мне подал весть,\
> что люди не рабы,\
> что я свободный человек,\
> творец своей судьбы.Да, человек я! Я на тех\
> двуногих не похож,\
> что миру атомом грозят,\
> чей символ веры - ложь…Тебе все эти строки, брат,\
> мой русский брат. Коль в них\
> скажу, как совесть мне велит, -\
> как совесть будет стих.Седую голову подняв,\
> вперед бросаю взгляд:\
> великолепные дворцы\
> высотные стоят,и величавый Волго-Дон,\
> колыша корабли,\
> соединяя пять морей,\
> бежит вокруг земли.Влюбленный в ширь своей Руси\
> брат русский, исполин,\
> лелеющий, как жизнь свою,\
> красу родных долин, -сияй, как солнце на заре!\
> И сердцем и судьбой,\
> трудящийся Востока, я\
> в одном ряду с тобой.Ты воспитал мой ум. Теперь\
> пред ним бессильна тьма.\
> "Цвет кожи, раса" - звук пустой\
> для моего ума.В мой мозг впечатались навек\
> прекрасные слова:\
> и высших нет, и низших нет -\
> у всех одни права.Борясь за радость мирных дней\
> в снегу, в дыму, в огне,\
> брат русский, я в атаки шел\
> с тобою наравне.Чтоб не стонала вся земля\
> под вражьим сапогом,\
> в те дни на языке меча\
> я говорил с врагом.

> Спасибо, брат! Я был юнцом,\
> ты вел меня в борьбе,\
> я мужественным стал бойцом\
> благодаря тебе.Тебе все эти строки, брат,\
> мой русский брат. Коль в них\
> скажу, как совесть мне велит,-\
> как совесть будет стих!Вот мой народ. Смотри: идут,\
> идут за рядом ряд…\
> Пройдя сквозь тысячи веков,\
> тебя благодарят.По Каракумам потечет\
> шумливая река -\
> подарок партии земле\
> на многие века.В глазах, во взгляде глаз моих,\
> во всем, чем я богат,\
> в душе, в стремлениях души -\
> ты, брат мой, русский брат!В сознанье, в творческих делах,\
> в блистанье наших рек\
> по слову партии встает\
> священный новый век.Тебе все эти строки, брат,\
> мой русский брат. Коль в них\
> скажу, как совесть мне велит,-\
> как совесть будет стих!
>
> > *1952*

Перевод В.Липко

### КАПЛЯ МЕДА

> Друг, в капле меда вся весна\
> отражена, как в капле мир:\
> так пахнет яблоня, нежна,\
> так пахнет сладостный инжир.В ней сок, в ней сок наверняка\
> ириса, груши, миндаля…\
> Ей принесла издалека\
> все запахи весны земля.А может - севера пчела\
> через сестер передает\
> за сотни верст, в страну тепла,\
> как эстафету, сладкий мед.Ведь есть рябины горечь в нем,\
> смолы сосновый аромат…\
> Горжусь я тем, что весь мой дом\
> в цветах. Что сам сажал я сад.Взяв мед в стране, где снег и льды,\
> быть может, Арктики герой\
> услышит аромат джиды,\
> посаженной моей рукой.И я собрал всё для людей:\
> цветы, любовь и вешний звон.\
> И светлый мир в строке моей,\
> как в капле меда, отражен.
>
> > *1953*

Перевод В. Сикорского

### ДЕТЯМ

> Глаза детей - души моей светильник.\
> В моих ушах не молкнет детский смех.\
> Малыш воркует - и ветра притихли,\
> И громы смолкли - никаких помех!Малыш ступает по земле неровно,\
> От пяток-слив смешной петляет след,\
> Но этим начат путь его огромный,\
> Его большие сто счастливых лет.Капризы, игры, смех и слезы рядом…\
> О радость дома, с чем тебя сравню?\
> Держу ребенка - выше нет награды! -\
> И никогда его не уроню.Пусть это слабость, но такая слабость,\
> Которая нам силы придает:\
> Люблю волос ребячьих кучерявость,\
> Над чистотою глаз - бровей полет…Ребята, вы для нас - очей зеница,\
> Вся наша жизнь - защита ваших лет,\
> Мы - ваша крыша, дом, игра, больница,\
> Над вашим сном - любви бессонной след.Пока, малыш, еще не стал ты взрослым,\
> Пока лепечешь первые слова,\
> Скачи беспечно по лужайкам росным,\
> Где так мягка зеленая трава.Беспечно веселись - нам ждать не в тягость.\
> Но верим мы, что вырастешь - и вот\
> Не дрогнут плечи, ощущая тяжесть\
> По эстафете принятых забот.Вы - наши корни, дети, наше завтра,\
> Чинары наши и карагачи.\
> Следим, чтоб вихрь вас не сломал внезапно,\
> Чтоб гром войны не загремел в ночи.На всё глядеть отрадно нам и любо,\
> Мы вас всей силой помыслов людских\
> Храним, как тридцать два здоровых зуба,\
> Как чистый жемчуг из глубин морских.И пусть порою наши дни суровы,\
> Мы строим мир, достойный нас во всем.\
> Так будьте же красивы и здоровы,\
> Чтоб жить красиво и достойно в нем!
>
> > *1954*

Перевод Р. Казаковой

### ПРАЗДНИЧНОЕ ПИСЬМО

> Великая славная дата,\
> великий суровый рассвет!..\
> В тот год незабвенный, ребята,\
> мне было четырнадцать лет.\
> Былое… Порою ночной\
> как пропасть оно предо мной.А школа? Какая там школа!..\
> Без хлеба подчас, без огня.\
> Оборванный, чуть ли не голый…\
> Судьба не ласкала меня.\
> Да что там! В тот памятный год\
> был горестным весь наш народ.Война. Боль утрат каждодневных,\
> разор, безнадежность, тоска.\
> Голодные стонут деревни,\
> голодные бьются войска.\
> Руины, пожаров огни…\
> Когда ж отпылают они?!Но Ленина передовые\
> вступились за нашу судьбу,\
> за всех угнетенных впервые\
> на смертную вышли борьбу.\
> Рабочие в бой поднялись,\
> крестьяне стеной поднялись,багряное подняли знамя,\
> и в огненный день Октября\
> взошла, засияла над нами\
> свободы святая заря.\
> И в пламени этой зари\
> пропали, сгорели цари.Стал пылью престол самодержца,\
> поверженный Октябрем…\
> Навеки тогда мое сердце\
> пленил революции гром.\
> Доныне опять и опять\
> я счастлив ее воспевать.Великая партия наша\
> меня повела за собой.\
> Всё горькое стало вчерашним,\
> судьба - благодатной судьбой.\
> За всё, что она мне дала,\
> хвала ей, великой, хвала!Ребята, вы знаете, кто я:\
> для вас я и друг ваш и дед,\
> питомец советского строя,\
> дарящего радость и свет,\
> возлюбленный Родины сын,\
> наставник, поэт, гражданин.Моя беспокойная доля\
> была не ровна, не гладка.\
> Я не был учащимся в школе,\
> не ждал с нетерпеньем звонка,\
> но я, рукава засучив,\
> лепил для нее кирпичи.С другими рабочими рядом\
> для вас я построил ее.\
> И не было лучше награды\
> за трудное детство мое.\
> Для вас, дорогие друзья,\
> и жизнь, и работа моя.Поэтому я вам известен,\
> поэтому близок я вам.\
> В строках моих солнечных песен\
> учу я вас добрым делам,\
> чтоб, радуясь, Родина-мать\
> спасибо могла вам сказать.Поэтому ваши удачи\
> душе моей - нежный букет,\
> поэтому счастьем охвачен\
> ваш старый наставник-поэт.\
> Для вас, дорогие, для вас\
> все дали открыты сейчас.Не надо дивиться, что в праздник\
> я вашею радостью рад.\
> Пусть судьбы разительно разны -\
> один у нас счастья парад.\
> И если я с вами в строю -\
> я лучше, я чище пою.Пойдем в авангарде парада,\
> звенящие голоса,\
> взлетит ваша песня, ребята,\
> под самые небеса,\
> и выше, в надзвездный зенит\
> мечта ваша гордо взлетит.Великому Ленину слава,\
> он в наших сердцах живой,\
> он в наших делах величавых\
> на линии передовой.\
> Кто к счастью привел свой народ -\
> во веки веков не умрет.Да здравствует партия наша,\
> великий творец Октября!\
> Блистай, разгорайся всё краше,\
> бессмертной победы заря!
>
> > *1955*

Перевод В.Липко

### БУМАГА

> Какими словами тебя воспою,\
> мой друг бескорыстный, бумага простая!\
> Как пылкий влюбленный подругу свою,\
> я взглядом тебя восхищенным ласкаю.\
> Чиста ты, бела, как белки моих глаз,\
> а точка в конце, как зрачок, оживает.\
> Газель иль поэму пишу - всякий раз\
> твой шелест мне тысячи дум навевает.\
> Ты - поле сраженья для слов-храбрецов,\
> что водит в атаку поэт-полководец,\
> арена для игр молодых удальцов,\
> что выкопать могут иголкой колодец.\
> Хочу жемчугами опять и опять\
> твою серебристую грудь украшать!
>
> > *1955*

Перевод С. Северцева

### МОЯ ОДНА СТРОКА

> Как бабочки, дети мои легки,\
> а выйдут из них - орлы.\
> Их лица, как счастье мое, светлы,\
> как радость моя, светлы.Закашляет если один из них -\
> уже я разволновался.\
> Исчезнет один из глаз хоть на миг -\
> тревожусь: не потерялся?Ах, дети! Вы лучшие из цветов,\
> растущих в моем саду.\
> Сбежите куда - вас опять ищу,\
> ищу, пока не найду.Играют… А я, отойдя в сторонку,\
> слежу за ними из уголка.\
> Дыхание моего ребенка -\
> самая зрелая моя строка.
>
> > *1955*

Перевод В.Соколова

### ПОЭТ - ПОЭТУ

> Памяти Самеда Вургуна

> День ото дня всё ярче в небе моей страны\
> звезды труда и славы светятся с вышины,\
> всё дальше несет поклажу - историю многих стран -\
> медленный, нескончаемый времени караван.\
> Не только жестокую повесть крови, борьбы и слез -\
> он к нам голоса поэтов из древних времен донес.\
> Всюду - в степях раздольных и в крепких объятьях гор -\
> поэзии вольный голос слышится до сих пор.\
> Где сохнет любви источник - нет счастья, нет красоты,\
> где смолкнут стихи и песни - нет радости, нет мечты,\
> но светочи вдохновенья сильнее, чем тлен и тьма, -\
> вот почему поэзия вечна, как жизнь сама!Долго сжимал нам горло ислама тугой аркан,\
> ржавчиной наши души едкий покрыл обман.\
> Думали слуги Аллаха, что смогут в конце концов\
> навеки упрятать в клетку смелую мысль певцов.Но тусклой, свинцовой тучей солнца не потушить,\
> заветные струны сердца угрозами не заглушить.\
> Упрямо, как с гор весною клокочущие ручьи,\
> текли соловьев-поэтов газели и рубаи.\
> Бессмертны, как жизнь, остались, чтоб вечно дружить с людьми,\
> торжественные поэмы премудрого Низами…\
> О мой по крови близкий, по духу родной поэт,\
> не хватит ли вспоминать нам о горестях прежних лет?\
> Вечно живи в народе, звонкий певец труда,\
> будь как в небе славы утренняя звезда,\
> будь, как душа ребенка, доверчив, чист и пытлив,\
> будь, как глаза героя, бесстрашен и прозорлив,\
> будь бескорыстно щедрым в строгом своем труде,\
> и слово твое правдивое отклик найдет везде!Враги из-за моря скалятся - стая голодных львов,\
> нас запугать пытается их разъяренный рев.\
> Но побеждает в схватке не ярость, а правота -\
> ленинской мысли пламя, ленинская мечта!<br>
>
> > Мы долго брели вслепую, пока не зажглось во мгле\
> > солнце алмазной правды - единственной на земле.\
> > С тех пор мы крутым и трудным, но самым прямым путем\
> > к орлиным вершинам счастья народы свои ведем.\
> > Победоносное знамя крепко мы держим в руках,\
> > слава деяний наших будет сиять в веках,\
> > и направляет силы наших умов и рук\
> > мудрая партия Ленина - лучший наставник и друг.\
> > Партией ты воспитан, партией вдохновлен,\
> > вот почему твой голос так звучен, горяч, силен.\
> > Горной рекой гремит он, вливается в нашу жизнь -\
> > твой вдохновенный голос, славящий коммунизм.В сердце перебирая лучших друзей моих,\
> > с гордостью имя Вургуна я назову среди них -\
> > с ним я в одну эпоху боролся, любил, творил,\
> > с ним я до поздней ночи о будущем говорил.
> >
> > > *1956*
>
> Перевод С. Северцева
>
> ### МОЯ ПАРТИЯ
>
> > На рассвете постучало\
> > счастье в нашу дверь.\
> > И народ мой сон и дрему\
> > отряхнул от вежд\
> > и сказал себе: "Чем был ты,\
> > вспомни и проверь!"\
> > Дверь для гостя отворил он\
> > с тысячей надежд.\
> > Чтоб высоко наша слава\
> > к солнцу поднялась,\
> > чтоб мучениям извечным\
> > положить конец,\
> > чтоб навек исчезла хана\
> > и хакана власть,\
> > гнев святой мы раскалили\
> > в глубине сердец... Очаги готовы были\
> > ярко запылать,\
> > подметенные с рассвета,\
> > политы дворы,\
> > ждали знака мы, чтоб знамя\
> > красное поднять\
> > в час великой, долгожданной\
> > радостной поры.Долго той зари желанной\
> > Азия ждала,\
> > был на бой за жизнь и счастье\
> > каждый вдохновлен…\
> > В землю прежде наша слава\
> > втоптана была,\
> > небылью мы были в мире\
> > под ярмом времен.Руки нам вязали четки,\
> > шариат, Коран.\
> > До крови нас бил нагайкой\
> > белый падишах.\
> > Не смолкали стоны горя,\
> > кровь текла из ран,\
> > богател эмир на жалких,\
> > нищенских грошах.В каждой почке, в самой почве,\
> > в воздухе самом\
> > ожидание таилось,\
> > что настанет день,\
> > что рассветный, предвесенний\
> > гулко грянет гром,\
> > встанет солнце и разгонит\
> > тягостную тень.Ленин исстари, как солнце,\
> > жил в сердцах у нас -\
> > в вопрошающем движенье\
> > горестных бровей…\
> > Жил в груди отцов и братьев\
> > в предрассветный час,\
> > как заря, вставал всё выше,\
> > ярче и живей…Это - партия и Ленин\
> > словом и щитом\
> > оградили нас от черной,\
> > гибельной судьбы.\
> > Если б не великий Ленин -\
> > рухнул бы наш дом\
> > и культуры нашей древней\
> > пали бы столбы.От Пекина до Багдада\
> > через Хорасан\
> > мы шелка везли цветные.\
> > Знающий следит,\
> > как в былом - на удивленье\
> > европейских стран -\
> > радужным стеклом бухарским\
> > торговал Мадрид.Жив Абу Али ибн Сина\
> > в памяти врачей\
> > и еще тысячелетья,\
> > верно, будет жить.\
> > Беруни! Твое ученье -\
> > мудрости ручей!\
> > Твой источник жизни внуков\
> > сможет напоить.Вспомни росписи Хорезма,\
> > вспомни Самарканд.\
> > Вспомни кладку стен узорных,\
> > сложенных навек, -\
> > в них любой кирпич - как будто\
> > золота талант.\
> > Здесь во всем - твой труд, твой гений,\
> > дух твой, человек!Улугбек - минувшей славы\
> > нашей торжество -\
> > дал нам звездные таблицы\
> > и пути планет.\
> > Но невежество отсекло\
> > голову его…\
> > И погас для нас надолго\
> > знанья чистый свет.И когда от нас в изгнанье\
> > уходил Фуркат,\
> > мы полой отерли слезы,\
> > молвили: "Прости!"\
> > Правду он другим народам\
> > был поведать рад…\
> > Но из плена мулл и ханов\
> > он не мог уйти.Нашу мощь они пригнули,\
> > как лозу, к земле,\
> > но великая на помощь\
> > партия пришла,\
> > и увидели мы солнце -\
> > жившие во мгле…\
> > И заря свободы нашей\
> > светлая взошла.Счастлив я, что ты, родная\
> > партия моя,\
> > мне торжественно вручила\
> > красный партбилет!\
> > Голос Ленина я слышал -\
> > этим счастлив я.\
> > Книга Ленина со мною\
> > как бессмертный свет.На рассвете постучало\
> > счастье в нашу дверь.\
> > Мы поднос, лепешек полный.\
> > поднесли гостям.\
> > Говорили: "В братской дружбе\
> > жить нам век теперь!"\
> > Обнимались, целовались,\
> > радуясь друзьям.Разве наш сегодня пловом\
> > славен дастархан?\
> > Это луч любви и ласки\
> > дом наш озарил!\
> > Ленин проложил дорогу\
> > сам к сердцам дехкан,\
> > сел за стол у нас, лепешку\
> > с нами преломил.Словно солнце, на пастушьих\
> > старых курпачах,\
> > как родной, сидел он с нами,\
> > пищу нашу ел,\
> > пил кумыс, шутил, смеялся…\
> > и в его речах,\
> > ясных, мудрых и спокойных,\
> > небосклон светлел."Ну, пора вставать!" - сказал он.\
> > Все мы поднялись\
> > И пошли за ним, любимым,\
> > шаг за шагом вслед.\
> > Свергли ханов и хаканов.\
> > И за труд взялись.\
> > И зажгли неугасимый\
> > над землею свет.Гром "Интернационала"\
> > старину потряс…\
> > Ленин шел в строю рабочем,\
> > Ленин с нами пел.\
> > Вот тогда, в тысячелетья -\
> > в жизни первый раз -\
> > звучный голос нашей правды\
> > в мире прозвенел!Мы Республикой Советов\
> > много лет назад\
> > крепко стали, крепко взяли\
> > знамя, как зарю.\
> > Всем, что дорого, клянусь я,\
> > друг, соратник, брат:\
> > навсегда народ узбекский\
> > верен Октябрю!
> >
> > > *1957*
>
> Перевод В Державина
>
> ### ШКОЛЬНАЯ ВЕСНА
>
> > В небеса с утра взвиваются щеглы,\
> > журавли летят на север тут и там,\
> > все холмы на зелень яркую щедры,\
> > стригунки, резвясь, гоняют по холмам.Вечер. Ласковое блеянье ягнят…\
> > Снова мир весенней радостью объят.На цветке сидит мохнатая пчела,\
> > муравей травинку в кучу поволок -\
> > муравьиная бригада начала\
> > кладовые и амбары строить впрок.Соль земли и кровь отцовская - в моей,\
> > руки тянутся к земле - спасибо ей!Пусть участок школьный мал, но он не мал,\
> > чтобы землю научиться понимать,\
> > как впервые просто сердцем понимал,\
> > что с твоих любимых губ слетело, мать.Пусть мы сами - стригунки еще с тобой,\
> > это - первое крещенье, первый бой.Эту землю, ее щедрость, ее грусть,\
> > и привычки, и обычаи ее\
> > мы, как азбуку, заучим наизусть,\
> > чтоб найти на ней заветное, свое.В эту пору даже стыдно отдыхать,\
> > время пахоты. Научимся пахать!Мы - дехкане, поколения дехкан\
> > за спиной у нас, за далями годов,\
> > и отцами нам наказ великий дан:\
> > не жалеть для дела сердца и трудов!Мы - садовники. Живой листок любой,\
> > как страницы книг, мы сбережем с тобой.Теплый ветер веет… Вей, весенний, вей!\
> > Как звонки ручьев искристых голоса!\
> > И не зря взмывает, как бумажный змей,\
> > мое сердце в голубые небеса!Всё посеяно в полях. Ну, солнце, жарь!\
> > Спит младенцем в колыбели урожай.
> >
> > > *1957*
>
> Перевод Р. Казаковой
>
> ### НАМАНГАН
>
> > У стариков и молодых, чуть речь зайдет про Наманган,\
> > как будто сладость с языка медвяная течет.\
> > Особенное солнце здесь, чудесней нет\
> > на свете стран, румянец нежный на щеках не вянет круглый год.Кто захотел набраться сил, сюда весною приезжай,\
> > хоть ненадолго позабудь заботы и труды.\
> > В себя влюбляет с первых дней благословенный этот край -\
> > его долины, гребни гор, тенистые сады.Твою усталость и печаль смывает свежести поток,\
> > как будто с зеркала души смывается налет.\
> > Ах, наманганские сады! Здесь воздуха любой глоток\
> > рождает юношеский пыл и бодрость придает.Жизнь не купить и не продать, она уходит с каждым днем,\
> > а здесь - живи себе, живи, пока не надоест.\
> > Душа, как чаша, до краев нальется солнечным вином,\
> > слов не найдется передать всю прелесть этих мест!Здесь воздух чист, всегда душист и золотист,\
> > как свежий мед, а воды глубоки, ясны, как думы Навои.\
> > Нет, то не ворот рвет Меджнун и не певец Машраб поет, -\
> > то, скалы тесные прорвав, поют в горах ручьи.Кто хочет наяву найти источник юности и сил,\
> > пусть отправляется в Чартак - к целебным родникам,\
> > и горечь, что за сорок лет в своей душе ты накопил,\
> > исчезнет с первого же дня и растворится там.Как ты приветлив, Наманган, земли укромный уголок,\
> > благословенный климат твой ни в чем не упрекнуть,\
> > и странник, весь огромный мир прошедший вдоль и поперек,\
> > наверно, счастлив будет здесь окончить долгий путь.Но солнце, воздух и вода тогда лишь цену обретут,\
> > когда хозяин-человек в цветущий мир придет,\
> > а счастлив будешь, лишь когда и жизнь твоя, и труд\
> > не для тебя - для всех людей приносят добрый плод.Да, мы живем в прекрасный век! Плодами радостных трудов\
> > украшен Родины моей обильный дастархан,\
> > и в ожерелии страны средь яхонтов и жемчугов\
> > бесценным перлом ты горишь, любимый Наманган.Всё сказочней из года в год тебе цвести и зеленеть,\
> > благоухая в чаше гор, как сладостный шербет.\
> > Слагая оду в честь твою, хочу я полной грудью петь,\
> > как в золотые дни любви, как в восемнадцать лет.Чтоб садоводам петь хвалу, их удивительным трудам,\
> > гранатовое деревцо я в сердце посажу.\
> > Инжиру, персикам, айве - твоим бесчисленным плодам -\
> > я тоже гимн сложить хочу, да слов не нахожу.Уже не раз я объезжал твои красавцы кишлаки,\
> > смотрел, как трудятся, живут хозяева полей.\
> > О жизни будущей творцы, мои друзья и земляки,\
> > я ваши имена вписал в тетрадь души моей.Чудесна жизнь, прекрасен век! Бурлит, не зная берегов,\
> > народных сил, свободных сил счастливый океан,\
> > и в ожерелии страны средь яхонтов и жемчугов\
> > бесценным перлом ты горишь, любимый Наманган.
> >
> > > *1958*
>
> Перевод С. Северцева

### ГРАНАТ

> В руке я держу наманганский гранат,\
> на маленький глобус похожий,\
> в нем лучшие соки узбекской земли\
> под яркой, бугристою кожей.\
> А станешь за зернышком зернышко есть -\
> граненые, словно рубины,\
> багряною влагой они освежат\
> души утомленной глубины.\
> Любой, кто заглянет в мой дом или сад,\
> становится гостем желанным, -\
> сегодня собратья мои по перу\
> сидят за моим дастарханом.\
> Пришли они запросто нынче ко мне,\
> как ходят соседи к соседу,\
> и слушают яблони в старом саду\
> застольную нашу беседу.Горжусь вашей дружбой, создатели книг,\
> созвездье певцов и ученых,\
> ведь каждая книга - открытье миров,\
> лучами любви озаренных.\
> По-братски сидят в нашем тесном кругу\
> и гости из стран зарубежных,\
> и мы говорим о сегодняшних днях,\
> суровых, прекрасных, мятежных.\
> Над всею землей, через гребни хребтов\
> и грозную зыбь океана,\
> листки из тетради свободы несет\
> могучий порыв урагана -\
> листки телеграмм, долгожданных вестей,\
> туман разрывающих в клочья…\
> Да здравствует утро свободных времен,\
> да сгинут исчадия ночи!Порой хоть немного захочется мне\
> от жизненных бурь отрешиться,\
> и в солнечной комнате с веткой в окне\
> шуршат мотыльками страницы.\
> Подобно Хафизу, тончайшим пером,\
> склонясь над заветной тетрадью,\
> о мирном досуге, вине и любви\
> пытаюсь газели слагать я.\
> Но вихри эпохи врываются в дом:\
> мне видятся джунгли и скалы,\
> вьетнамская девушка в форме бойца\
> нахмурила брови-кинжалы.\
> Я стар, для сражений уже не гожусь,\
> но сердце клокочет упрямо:\
> проклятье убийцам, позор палачам\
> и слава героям Вьетнама!Сидят за моим дастарханом друзья,\
> день ясный, осенний, погожий,\
> в руке я держу наманганский гранат,\
> на маленький глобус похожий.\
> И я обращаюсь к гостям дорогим,\
> к созвездью певцов и ученых,\
> чьи книги пылают лучами надежд\
> и кровью сердец раскаленных.\
> Как дедов молитвы, как песнь матерей,\
> как внуков младенческий лепет,\
> как волны могучей моей Сырдарьи,\
> как птичий восторженный щебет,\
> так будет, клянусь вам, и чист и правдив\
> мой тост перед дружеским тоем:\
> добро к нам пожаловать в гости, друзья,\
> дома и сердца вам откроем!Я сам эти пышные розы сажал,\
> и вы посмотрите: любая\
> могла бы в девичьей прическе пылать,\
> достойно ее украшая.\
> И каждый бутон в этом скромном саду -\
> как сердце в тоске ожиданья,\
> как знак, что друзей я забыть не могу\
> и братского жажду свиданья.\
> Индийский ученый, арабский поэт,\
> добро к нам пожаловать в гости,\
> докучное бремя забот и тревог\
> на этом пороге отбросьте.\
> Различие наций, одежд, языков -\
> для дружбы ничто не помеха,\
> я вам на большом караванном\
> пути желаю большого успеха.Души я открою для вас тайники,\
> мой жребий поистине светел:\
> одною дорогой с народом я шел\
> и правду великую встретил.\
> Всё в жизни познал я: и радость и скорбь,\
> с врагами смертельные схватки,\
> а нынче счастливую старость свою\
> встречаю в почете, в достатке.\
> В руке я держу намангаиский гранат,\
> на нашу планету похожий.\
> Сидят за моим дастарханом друзья, -\
> что может быть в жизни дороже?\
> Цветите, сады, наливайтесь, плоды,\
> сердец умножайся богатство!\
> Да станет земля - наш чудесный гранат -\
> планетою дружбы и братства!
>
> > *1958*

Перевод С. Северцева

### РАЗГАДКА СНА

> Ты видел яркий сон и хочешь знать разгадку?\
> Приснилась радуга - большая радость ждет.\
> Приснился бурный дождь - быть миру и достатку,\
> пышнее станет сад, быстрей созреет плод.Чудесен был твой сон, и это не случайно:\
> он отражает чувств и мыслей чистоту.\
> В ком нет ни зависти, ни лжи, ни злобы тайной,\
> у тех и сны светлы, как яблони в цвету.Весна расщедрилась: поля - в зеленых волнах,\
> по пояс выросли пшеница и ячмень,\
> роса на клевере блестит в лугах привольных,\
> где тучные стада пасутся целый день.И для хлопчатника отличная погода:\
> чигит уже взошел, окучен и полит.\
> Пусть план прибавили нам с нынешнего года,\
> богатый урожай наш дружный труд сулит.Ты видел бурный дождь? То мощными волнами\
> живых народных сил клокочет водопад.\
> Ты видел радугу? То ярко перед нами\
> грядущих радостей все семь цветов горят.Конечно, жизнь - не сон. Но если по порядку\
> расскажешь мне о нем, нетрудно дать ответ.\
> Взгляни вокруг - и сам найдешь его разгадку:\
> цветет твоя земля, могуч ее расцвет.Да, радуга и дождь - хорошая примета,\
> но и без вещих снов сегодня ясно нам:\
> дорогой радости, труда, добра и света\
> народы движутся к счастливым временам.
>
> > *1958*

Перевод С. Северцева

### К НАМ ПРИЕЗЖАЙТЕ ПОГОСТИТЬ, ДРУЗЬЯ!

> Когда вы будете в Узбекистане,\
> то, как бы вы с дороги ни устали, -\
> я знаю, каждый звать вас в гости станет\
> радушными, нелживыми устами, -\
> но в первый дом входите в мой, друзья!Гафур Гуляма знаете, конечно!\
> Мой адрес даст в Ташкенте каждый встречный.\
> В мой дом входите, я вам рад сердечно!\
> Без проволочек - жизнь так быстротечна -\
> ко мне шагайте, я вас жду, друзья!Мой садик - ваш! Пусть только скрипнет дверца!\
> На грядках зелень мяты, кинзы, перца.\
> Вот свежая вода, вот полотенце,\
> а вот открытое вам настежь сердце!\
> И в сад и в сердце вас пущу, друзья!Над огородом я для вас трудился,\
> всего к столу нарвать распорядился!\
> Куда б хозяин иначе годился?\
> Жаль только вот, шафран не уродился,\
> а остальное - ваше всё, друзья!Цветов хотите? И цветы есть тоже,\
> то цвета неба, то на кровь похожи,\
> то все в росинках на прохладной коже….\
> По нашему обычаю, заложим\
> по красной розе за ухо, друзья!Ковер постелем и, чтоб слаще отдых,\
> подушки бросив в шелковых разводах,\
> прогнав печаль, забывши о невзгодах,\
> на языках пятнадцати народов\
> споем, что в голову придет, друзья!Кто детям рад, кто без детей скучает,\
> зятьев и снох в придачу получает,\
> а там и внуков на руках качает…\
> Под детский крик по пиалушке чая\
> до ужина не выпить ли, друзья?Я в юности еще пришел к решенью:\
> дом без детей - как стол без угощенья,\
> как шар земной без вечного вращенья!\
> За шумный дом свой не прошу прощенья!\
> Мы сами будем в нем шуметь, друзья!Вином и мясом пахнет синий воздух.\
> Стол - как земля, а вы вокруг - как звезды? В\
> от наш инжир, вот винограда грозди!\
> Лепешки теплые, пока не поздно,\
> я по куску вам отломлю, друзья!Горит очаг, смешав в домашнем дыме\
> дыханье сада с ветерком пустыни.\
> Вот персики с бочками чуть седыми,\
> но раньше их давайте взрежем дыню!\
> Мы в этом не раскаемся, друзья!Теперь, когда уже всерьез сидим мы,\
> отведайте самсы, казы, нарына!\
> Пусть их названья непереводимы,\
> но, чтобы суть понять, необходимо\
> их все подряд попробовать, друзья!Вино у нас домашнее, густое,\
> в нем слиток солнца плавает в настое.\
> Есть предложенье, самое простое:\
> без лишних слов кувшина дно пустое\
> в кратчайший срок исследовать, друзья!Вот вносит Мухаррам, моя супруга,\
> два блюда с пловом, два горячих круга!\
> Она прикладывает к сердцу руку\
> и не спеша плывет от друга к другу,\
> и к плову приглашает вас, друзья!А после плова, за зеленым чаем,\
> мы к берегу поэзии причалим:\
> Фуркат, и Пушкин, и Джами вначале,\
> ну а потом, друг другу отвечая,\
> и что-нибудь свое прочтем, друзья!Есть ваши книги у меня на полках,\
> есть и мои. Взгляните втихомолку:\
> писал я много, жил довольно долго,\
> и сколько их, я сам не знаю толком,\
> пусть, если захотят, сочтут друзья!Я заболтался! Время пролетело!\
> Душа бы вечно бодрствовать хотела,\
> но, к сожаленью, спать желает тело…\
> Ночуйте здесь! Мы быстро это дело\
> устроим каждому из вас, друзья!Кто помоложе, тем ковров наносим,\
> кошму в саду, под абрикосом, бросим,\
> молодоженов на чердак попросим:\
> в Узбекистане ведь такая осень,\
> что простудиться мудрено, друзья!Итак, устами старого поэта\
> я вас зову, прошу запомнить это.\
> Пусть издали, пусть даже с края света,\
> хотите - осенью, а не боитесь - летом\
> к нам приезжайте погостить, друзья!
>
> > *1959*

Перевод К. Симонова

### ДОЧЕРЯМ МОИМ - ШЕЛКОВОДАМ

> По всей земле, вдоль пашен и воды,\
> встают посадок юные ряды,\
> бойцы весны, грядущие сады,\
> зеленая награда за труды, -\
> встают, чтоб сделать край наш краше.Хоть солон пот, рождает сладость труд!\
> Вот маленькие яблони растут,\
> алча, урюк и груша встанут тут,\
> тал - вдоль арыков, вдоль обочин - тут…\
> Растут, чтоб сделать край наш краше!Тутовника повсюду - без числа!\
> Кто говорил: не знаем ремесла\
> мы, кроме хлопка?\
> Скромность мне мила…\
> А шелк узбекский? Все ведем дела\
> мы так, чтоб сделать край наш краше.Чтоб семя вглубь пустило корешок,\
> чтоб хлопок к свету вышел на вершок -\
> труда, заботы сколько!\
> Так и шелк…\
> Повсюду труд! Верней я не нашел\
> пути, чтоб сделать край наш краше.Вот шелководы-девушки: глаза -\
> как сгустки ночи. Талия - лоза!\
> Из нитей шелка сплетена коса…\
> Смотри: они и есть земли краса,\
> а трудятся, чтоб сделать край наш краше!Как с чувствами мне образы сроднить -\
> с чем шелковода труд могу сравнить?\
> Поэт из сердца тянет песни нить -\
> так и они живую шелка нить\
> растят, чтоб сделать край наш краше.<br>
>
> > Зато и слава им по их делам.\
> > Везде известен тонкий их талант,\
> > о них слагает песни Маргилан, и\
> > я, старик, воспеть бы их желал\
> > за то, что край наш делают всё краше…
> >
> > > *1959*
>
> Перевод А. Наумова
>
> ### ПОЙДЕМ СО МНОЮ РЯДОМ
>
> > Ярче бархата тюльпановый простор.\
> > Перед ним рисунок ткани сущий вздор.\
> > Здесь естественность - о ней и разговор.\
> > Час цветенья, чья-то песня возле гор.\
> > Черноглазая, сама ты как весна.Твои щеки от смущения горят.\
> > Сладость меда на губах и аромат.\
> > Хмуришь брови, но не скроешь нежный взгляд.\
> > Убегаешь - возвращаешься назад.\
> > Но скажи, куда путь держишь ты одна?Всколыхнулось мое сердце, как родник,\
> > а в ответ твое забилось в тот же миг.\
> > Сколько радости, волненья скрыто в них.\
> > Два ручья бегут, давай догоним их!\
> > Только внешне ты грустна и холодна.Оглянись и посмотри по сторонам:\
> > вся краса земли и неба - это нам.\
> > По тропинкам побежим и по холмам,\
> > счастье юности разделим пополам.\
> > Говорят, дорога жизни так длинна…\
> > Не устанет тонкострунный, звонкий саз,\
> > выручающий влюбленных всякий раз.\
> > Он мелодией простою, без прикрас,\
> > сокровенное признанье передаст.\
> > Ты послушай, как поет, звеня, струна.Будь со мною. Не дразни, не обещай,\
> > как росу, желанных чувств не иссушай.\
> > Скоро лето. Полон зноя южный край…\
> > Приходи, пока вокруг бушует май,\
> > черноглазая, сама ты как весна!
> >
> > > *1959*
>
> Перевод Р.Фархади
>
> ### СВЯЩЕННОЕ ВРЕМЯ
>
> > Опять зарею\
> > звонкий слог навеян.\
> > Опять о вас\
> > под сердцем бьется стих,\
> > бесценных дней бесценные мгновенья\
> > в бескрайнем море\
> > быстрых лет людских!\
> > И тополей тяжелые колонны\
> > листву роняют,\
> > как слова с пера,\
> > и, видно, вправду\
> > строчкою коронной\
> > тетрадь украсить - самая пора…\
> > Мое неповторимое столетье,\
> > припомнишь ли?..\
> > Пятнадцать лет назад\
> > о Времени\
> > на медленном рассвете\
> > стихи слагал я,\
> > в тихий выйдя сад…Пятнадцать весен минуло\
> > Пятнадцать\
> > июлей\
> > в жарких сгинуло песках.\
> > Земля листвой успела запятнаться\
> > пятнадцать раз,\
> > и шли снега пятнадцать\
> > бессонных зим,\
> > не &#x442;***а***&#x44F; на висках…\
> > О время, время,\
> > что за шаг нам нужен,\
> > чтобы, забвенью злому вопреки,\
> > опять ступить на берег тот минувший,\
> > за эту ширь\
> > стремительной реки?\
> > Тогда солдаты, что остались живы,\
> > шли по домам,\
> > развеяв ураган…\
> > И стал солдатом нового призыва\
> > их\
> > у дверей встречавший\
> > мальчуган!\
> > О, если б годы, как гранат, я выжал -\
> > их алый сок, наполнивший бокал,\
> > взметнул бы строки\
> > гор высоких выше,\
> > поэтов сделал\
> > равными богам!\
> > На ласковом Отчизны небосклоне\
> > всегда разлито доброе тепло.\
> > Кто перед горем голову не склонит -\
> > легко усвоит\
> > света ремесло:\
> > из горечи, которой нет предела,\
> > из черноты поруганной земной\
> > слепить весну\
> > и роще поределой\
> > опять вернуть могучий дух лесной.\
> > И -\
> > где судьба кровавая играла -\
> > нарезать пашни,\
> > расселить рои,\
> > и новое обличье Сталинграда\
> > прозреть сквозь дым\
> > и ужасы руин…\
> > О славная истории страница!\
> > Мы трудно жили, годы торопя,\
> > но что,\
> > скажи,\
> > с тем подвигом сравнится,\
> > что вписан\
> > нашим мужеством\
> > в тебя?\
> > Ты наши дни заслуженно воспела\
> > как новую истории весну,\
> > вновь города вознесшую из пепла,\
> > поля войны\
> > вернувшую зерну.\
> > И время, что повелевало всеми,\
> > летя стрелой,\
> > тащась ли, как арба,\
> > мы до конца смирили -\
> > строя.\
> > сея,\
> > осуществив высокие права!\
> > О гордая эпоха покоренья:\
> > огонь звезды -\
> > как ближний свет окна…\
> > Смотрю на молодое поколенье:\
> > какая воля мир познать до дна!\
> > Где та луна, что нас с ума сводила,\
> > всплывая\
> > над загадочной страной?..\
> > Как мяч футбольный, древнее светило\
> > к ним повернулось новой стороной!\
> > Где тайна мира,\
> > та, что нас томила\
> > в чужих глазах,\
> > в страницах редких книг?\
> > О, мне сдается: те секреты мира\
> > все\
> > азбукою сделались для них!\
> > Им всё теперь под синей крышей неба\
> > сулит и дарит добрые дары,\
> > и воле их ни в чем преграды нету -\
> > в песках пустынь,\
> > в волнах Амударьи!..О время, время, где твой миг коронный,\
> > твоя непревзойденная пора?..\
> > Вновь тополей тяжелые колонны\
> > листву роняют,\
> > как слова с пера.\
> > Летит,\
> > летит листва навстречу полдню,\
> > и память наплывает на меня.\
> > Так ясно деда собственного помню:\
> > он искры высекает\
> > из кремня…\
> > Горит чорак, как дьявольское око,\
> > под крышею угарно и темно,\
> > и бабушка моя, вздохнув глубоко,\
> > опять берется\
> > за веретено…\
> > Я трижды славлю мощный ток Фархада\
> > и голубое топливо Газли -\
> > тот жар земли,\
> > что, одолев преграды,\
> > мы в каждый дом теперь перенесли;\
> > я славлю хлопка белые громады,\
> > из пестрых тканей\
> > девушек наряд\
> > я, гордою увенчанный наградой,\
> > сменивший веретенца комбинат;\
> > я славлю\
> > мир природы покоренной,\
> > тебя я славлю,\
> > гордая пора!\
> > И тополя, как времени колонны,\
> > листву роняют\
> > строчками с пера.
> >
> > > *1960*
>
> Перевод А. Наумова
>
> ### ВОСПОМИНАНИЕ О ДРУГЕ
>
> > Мы в молодости в Самарканде\
> > стояли с тобой,\
> > смотря, как на тучах вставала\
> > стена Улугбека…\
> > И вместе письмо москвичам\
> > мы писали с тобой.\
> > И вот мы в разлуке теперь -\
> > до скончания века.Где ты, дорогой мой?\
> > Я слышу напев твоих строк -\
> > Твой маленький внучек\
> > сидит у меня на коленях.\
> > И медленный ветер\
> > струится, как тихий поток,\
> > над мирной семьею твоей\
> > в сиротеющих сенях.В саду моем сорок деревьев\
> > урюка растут, -\
> > твоя это память,\
> > ты сам посадил их когда-то.Я слышу дыханье твое,\
> > когда розы цветут\
> > и в школе соседней\
> > галдят и играют ребята.Ты ног своих в кровь не изранил\
> > в Джизакских степях\
> > в былом, когда старцы-бахши\
> > свои пели сказанья.\
> > Весны твоей цвет\
> > не развеется в дальних веках -\
> > живых твоих строк\
> > никогда не пройдет обаянье.Как в зеркало я погляделся -\
> > и затосковал:\
> > я весь поседел, словно хлопок….\
> > Ровесник мой, где ты?\
> > где дни, когда ты под дутар\
> > за столом запевал?\
> > О верный соратник,\
> > о искренний в песнях мой, где ты?Добро, что я вижу\
> > всё новых и новых друзей\
> > Средь учеников…\
> > Их беседы - мое утешенье;\
> > Пусть жизнь моя повести древней\
> > Хорезма длинней,\
> > в их спорах горячих -\
> > мое и твое продолженье.\
> > Тебя они благодарят, о мой брат\
> > Алимджан!\
> > От сердца тебе говорят:\
> > "Рахмат, Алимджан!"
> >
> > > *1960*
>
> Перевод В Державина
>
> ### ПРЕДПРАЗДНИЧНЫЕ ДНИ
>
> > Дышат праздничным ароматом\
> > хлопка низкие облака,\
> > голубые садов громады\
> > осень золотом облекла.\
> > В этом радостном изобилье,\
> > добрым соком полня стакан,\
> > положить и мы не забыли\
> > нашу долю на дастархан.\
> > Всенародные караваи\
> > за широким земли столом -\
> > с хлебом движутся караваны\
> > казахстанских автоколонн.\
> > И украинских, и сибирских\
> > урожаев течет река -\
> > и далеких плодов, и близких\
> > благодатные вороха.\
> > Осень валит могучим валом -\
> > а казалась на вид скромна! -\
> > и обилием небывалым\
> > не вмещается в закрома.\
> > Из того, что труд наш нажил.\
> > полевая взрастила даль, -\
> > долю выделим братьям нашим,\
> > не промешкав, отправим в дар…\
> > Ветер бродит с мыслью единой -\
> > ароматы вдохнуть полней -\
> > и едва шевелит седины\
> > на висках хлопковых полей.\
> > И над этой возней мышиной,\
> > годовой завершая круг,\
> > друг за другом идут машины -\
> > продолжение умных рук.\
> > Видишь радостных лиц сиянье?\
> > Наши девушки за рулем!\
> > Мы труда и счастья слияньем\
> > нашу память в века прольем.\
> > И не здесь ли, скажи, начало\
> > одоленья дальних вершин,\
> > что веками наш гений чаял\
> > и сегодня лишь совершил?\
> > Стала близкой на ощупь лунность,\
> > поглотила болезни мгла!..\
> > Жаль, что наша с тобою юность\
> > в том участвовать не могла.\
> > Жаль, что донизу, мне сдается,\
> > нашей жизни заполнен лист…\
> > Что же сердце, как прежде, бьется\
> > перед светом девичьих лиц?\
> > И с вниманием неослабным\
> > прочитать спешит наяву\
> > в книге нашей хлопковой славы\
> > вновь дописанную главу…\
> > О, как пышно садов громады\
> > осень золотом облекла!\
> > Добрым, праздничным ароматом\
> > дышат белые облака…
> >
> > > *1960*
>
> Перевод А. Наумова
>
> ### ПЕРВОМУ КОСМОНАВТУ
>
> > Мы о небе издревле мечтали и пели.\
> > Ты вступил на его голубые ступени.\
> > Ко всему, что веками поэты слагали,\
> > ты прекрасную песню добавил, Гагарин!\
> > Было небо загадкой, а стало задачей, -\
> > штурм высот поднебесных победою начат.\
> > Человеку достойно быть сильным, крылатым,\
> > он - гигант, человек, а не крохотный атом!\
> > До прекрасной Зухры нам осталось немного -\
> > станет путь до нее караванной дорогой.\
> > Караванным путем к звездам двинутся люди.\
> > Так хотим мы идти. Так идем. Так и будет!
> >
> > > *1961*
>
> Перевод Р. Казаковой

### НАЧАЛО ЛЕТА

> Я хочу написать о начале чудесного лета,\
> чтобы строчки журчали, струясь, как\
> прозрачный ручей.\
> Я вручу базилик со словами любви и привета\
> тем, кто в сад мой войдет, пожелав мне\
> безгорестных дней.Полюбуйтесь на мир, как душа моя щедрый,\
> широкий,\
> на сури отдохните под сенью раскидистых ив.\
> Или в сердце войдите, не надо стоять на пороге,\
> я приму вас радушно, в почетном углу усадив.Дастархан изобилья раскрою бутон за бутоном,\
> не скупясь угощу долгожданных гостей дорогих,\
> как подружка заветной подружке, немного\
> смущаясь,\
> шепотком расскажу о мечтах и желаньях моих.Посмотрите на эти прелестные саженцы тута.\
> Сотни дней не пвошло, а уже завязались плоды.\
> Прикоснешься слегка и сияешь, как майское утро.\
> Если цель благородна - не будут напрасны труды.Тут подарит плоды розовато-жемчужного цвета.\
> Мы их "балхом" зовем, "марвартоком" ферганцы\
> зовут.\
> Он подспорье семье, украшенье лучистого лета.\
> Не ленитесь, друзья, посадите в саду своем тут.Ароматная, с запахом амбры, мерцает клубника,\
> первозданно сладка, точно жаркие угли красна…\
> Нет, не угли. На губы красавицы нежной\
> взгляни-ка.\
> Вот с чем схожа и цветом, и сладостью нежной\
> она.Положу на хрустальное тонкоузорное блюдо\
> темно-красные ягоды-лучшей черешни моей.\
> Кто отведает это пурпурное сочное чудо, скажет:\
> "Нет на планете черешни вкусней\
> и сочней".И за вишни, друзья, похвалите хозяина сада.\
> Съешь - и спросишь себя, не попал ли ты случаем\
> в рай.\
> Девять ягод раздавишь, положишь кусок\
> рафинада,\
> чаю в чашку нальешь - несказанный получите\
> чай!Гнется медное блюдо под гнетом сладчайших\
> урючин,\
> точно шарики меда, лежат они желтой горой.\
> Стрелка каждой ворсинки сверкает, как маленький\
> лучик,\
> как летящая мысль, как росинка рассветной порой.\
> Всюду нынче в избытке созревшие сладости эти.\
> Вся отчизна - цветник, в каждый сад можно\
> гостем войти…\
> Небольшую газель я хотел сочинить на рассвете,\
> а прошелся по саду - и вышла поэма почти.
>
> > *1961*

Перевод В.Липко

### ПЛАТА ЗА СОЛЬ

> Помню дедовский жалкий надел\
> шириною с танап,\
> на земле неполитой\
> кустарники тощие хлопка.\
> От работы у бабушки\
> не разгибалась спина…\
> В поздних сумерках ужин -\
> горшок кукурузной похлебки.\
> Урожая не хватит,\
> чтоб саван старухе соткать,\
> всё уходит на подати\
> да на уплату закята.\
> В жаркий день для питья\
> никогда не хватало глотка,\
> но вода разливалась, журча,\
> у соседей богатых.\
> Сколько слез подсмотрел я…\
> Не молкнут в сиротских ушах\
> вздохи робкие жалоб,\
> что мир этот плохо устроен.\
> Вижу темные лица,\
> печаль, безнадежность в глазах,\
> слышу стон веретен\
> и глухой перестук маслобоен.\
> За стеною\
> работа тяжелая ткацкая шла,\
> ну а мне на штаны\
> даже бязи куска не хватало.\
> Дочь от ослы единственная\
> у ткача умерла.\
> Медлил он и вздыхал, -\
> видно, силы от горя не стало.\
> У плотины мираба\
> бадейками хлюпал чигирь,\
> как скрипел он,\
> в движенье слепым ишаком\
> приводимый…\
> Прославляю наш день,\
> предо мной - необъятная ширь!\
> Но порой\
> оглянуться на прошлое необходимо.
>
> > *1961*

Перевод В Державина

### БУКЕТ МИРЗАЧУЛЯ

> Прохладой Сырдарья неспешно дышит,\
> пропахла дыней степь за пядью пядь.\
> Сад весь в цвету, письмо для солнца пишет\
> в сто тысяч листьев. О любви опять.Земля кругом, земля - не хватит взгляда.\
> И мысль, как ток летящая, как свет.\
> Им для начала слиться было надо,\
> чтоб всё вокруг постичь, держа совет,чтобы песчаный, лунный лик пустыни\
> стал всех земных на радость не скупей.\
> В простом быту есть вещи непростые,\
> чтоб их познать, из глубины испей…Шла замуж за Юлдаша-тракториста в\
> Баяуте хлопководка Латофат,\
> и жар от их любви пылал на триста\
> окрестных верст, и пелась песня в лад.И новобрачных круг гостей согласный\
> смущал безбрежьем дружбы и родства,\
> и предсказал им старец седовласый\
> по веку счастья. Пусть их сложат в два!А в хрустале пылали розы немо,\
> что ни бутон - в яйцо величиной.\
> То был не стих в шесть строчек,\
> а поэма, покамест не написанная мной.И старика рябого, безбородого\
> спросил я: "Чьи взрастили их края?"\
> \- "Хоть дом их - наш совхоз, а нянька я,\
> не перечесть мне всех колен их рода.И если есть до поисков охочие,\
> так тут и выбор полный, и простор:\
> их маточники из Москвы и Сочи,\
> из Киева и Бостандыкских гор!.."И разомлел сосед мой и распелся:\
> "В них всё слилось, всё свой нашло уклад -\
> роса лесов, рябины сок и персика,\
> рассвет над рожью, над волной закат…"Ты прав, старик, прав, соловей в ударе.\
> Прав, мастер от мотыги и поэт.\
> Я знаю сам сердца, дороги, дали,\
> откуда этот свет и этот цвет.Всё сеяно тут нами и лелеяно,\
> и всякий труд благословен и свят,\
> но начинался от декрета Ленина\
> на Мирзачуле каждый дом и сад.Нам сто народов братья и попутчики,\
> но вместе все мы - спутники при нем!\
> В совхозе свадьба.\
> Пробки бьют, как пушки,\
> пылают розы полднем и огнем.
>
> > *1961*

Перевод Н. Грибачева

### УЧИМСЯ ДУМАТЬ

> Мухтарджан спросил\
> у своей шестилетней сестренки:\
> "Мунисхон, а скажи по правде:\
> ты думать умеешь?"\
> Мунисхон удивленно взглянула на брата,\
> хмыкнула, вздохнула\
> и, наконец\
> (конечно, чтоб выиграть время, -\
> о, женское это лукавство!),\
> спросила:\
> "А как это - думать?"\
> Мухтарджан посерьезнел,\
> свел брови на переносье\
> и показал:\
> "Вот, я думаю…""А о чем ты думаешь?"\
> \- "У-у, о многом!\
> Вот… была бы… гора мороженого,\
> или целый казан каймаку,\
> или весь наш сад - из одной черешни,\
> или сыр - во-от такой, как дом…"У Мунисхон потекли слюнки.\
> "О-ой! - сказала она. -\
> Подожди, братик,\
> я тоже попробую:\
> вот… была бы хоть одна кукла,\
> чтоб не портился сразу завод!\
> И чтоб она меня видела,\
> даже если закроет глаза…""Придумала тоже!\
> Тебе еще надо учиться!\
> Вот, например, хочешь быть мамой?"\
> \- "А ты?" - растерянно говорит\
> Мунисхон,\
> ресницами хлопая,\
> точно бабочка крыльями.\
> Мухтарджан сердится:\
> "Я ж не девчонка!\
> Это девочки могут быть мамами.\
> Вот вырасту до пятисот лет -\
> стану отцом!"\
> \- "И дочка у тебя будет?"\
> \- "Будет сто дочек!"\
> \- "А как их будут звать?"\
> \- "Всех будут звать Мунис!"\
> \- "Ой-ей! - говорит Мунисхон. -\
> А я, когда буду мамой…\
> У меня будет тыща мальчиков,\
> и всех будут звать Мухтар!"\
> \- "Ой-ей!" - говорит Мухтарджан\
> и, довольный, щелкает языком.\
> А из водопроводного крана\
> тихонько течет вода,\
> и сад негромко шумит,\
> и двое моих малышей\
> понемногу учатся думать.
>
> > *1961*

Перевод А. Наумова

### ЦВЕТНИК

> Устрой цветник -\
> величиной\
> хоть с небольшой ковер,\
> тогда всегда придет любой\
> с охотой в этот двор.\
> Ну а скажи, ты знаешь, как\
> устраивать цветник?\
> Уж если в этом не силен,\
> признайся напрямик.\
> Вокруг куста душистых роз -\
> годятся все цвета! -\
> чабрец, гвоздика, портулак\
> займут свои места.\
> Не позабудь про львиный зев,\
> а также и про хну\
> и васильки, а среди них -\
> ромашку хоть одну!\
> Тут - петушиный гребешок,\
> там - белая душица,\
> по краям зеленый дерн -\
> ну сам собой ложится!\
> Потом проверку учини,\
> мой честный ученик:\
> у пчел ученых уточни,\
> как пахнет твой цветник!\
> Устрой беседку. Всю вьюнком\
> обвить ее не грех.\
> Ну вот и всё. Еще взгляни,\
> нет ли каких прорех.\
> Цветник твой мал -\
> всего с ковер!\
> Но это ничего.\
> Он на страну твою похож -\
> так ты взрастил его.\
> И будешь часто отдыхать\
> ты в этом уголке\
> и сладко родиной дышать\
> в душистом цветнике!
>
> > *1961*

Перевод Р. Казаковой

### ВОДИТЕЛЯМ "ГОЛУБЫХ КОРАБЛЕЙ"

> По волнам густого хлопка,\
> в ясной утренней дали\
> проплывают друг за другом\
> "голубые корабли".\
> И похожи вереницы\
> этих чудо-кораблей\
> на жемчужные цепочки\
> перелетных журавлей.\
> Ближе, ближе гул моторов,\
> а в ответ поют поля…\
> Кто же это за штурвалом\
> головного корабля?\
> Вижу пеструю косынку,\
> озорных бровей разлет, -\
> черноглазая узбечка\
> "голубой корабль" ведет.Бьет в лицо задорный ветер,\
> жарко с самого утра.\
> Смотрит радостно и гордо\
> комсомолка Манзура.\
> Влюблена в свою машину,\
> не машина - просто клад:\
> чисто хлопок убирает\
> этот мощный агрегат!\
> А за ней ведут подруги\
> в пене хлопковых долин\
> строй таких же хитроумных,\
> удивительных машин.\
> "Добрый путь вам, дорогие!" -\
> крикнуть хочется вослед.\
> Как отец, любуясь вами,\
> восторгаюсь, как поэт.В дружных семьях, в светлых школах,\
> веселы, умны, горды,\
> вы росли, не зная страха,\
> униженья и нужды.\
> Вам не прятать лиц пугливо\
> и не плакать взаперти.\
> Яркий символ новой жизни -\
> ваши вольные пути.\
> Слаще меда Арсланбоба\
> ваши нежные черты,\
> шире зорь над Сырдарьею\
> ваши смелые мечты.\
> Встречу вас - и в старом сердце\
> заструится кровь быстрей:\
> сколько у меня красивых\
> и счастливых дочерей!<br>
>
> > Дни уборки наступили,\
> > и поля блестят кругом,\
> > будто солнечные чаши\
> > с закипевшим молоком.\
> > Каждый час рабочий дорог,\
> > зря мгновения не трать -\
> > быстро, чисто, до пушинки\
> > хлопок надо собирать.\
> > Весь народ сегодня в поле,\
> > и шеренгою стальной\
> > на заре ведут машины\
> > ученицы Турсуной.\
> > Проплывают с львиным рыком\
> > "голубые корабли" -\
> > будто острыми клинками\
> > грудь долины рассекли.Добрый путь! Не уставать вам,\
> > черноглазые мои!\
> > Вам дарю я эти строки\
> > восхищенья и любви.\
> > Вдаль ведете вы машины,\
> > чуть качаясь на волнах,\
> > будто сказочные пери\
> > на волшебных скакунах.\
> > Пусть лукавят ваши брови\
> > и звенит задорный смех,\
> > пусть на всех дорогах жизни\
> > вам сопутствует успех,\
> > пусть вас песней окружает\
> > всенародная хвала,\
> > пусть везде примером служат\
> > ваши славные дела!Не хочу я, чтоб джигиты\
> > обижались на меня,\
> > чтобы критики злорадно\
> > покушались на меня,\
> > чтоб могли с усмешкой люди\
> > о стихах сказать моих:\
> > "Хоть и стар, а воспевает\
> > только девушек одних!.."\
> > Нет, герои мирной битвы,\
> > славные мои сыны,\
> > в сердце солнечные строки\
> > и для вас припасены.\
> > Выйдешь к хлопковому морю\
> > в золотой рассветный час,\
> > только глянешь - и невольно\
> > залюбуешься на вас.На своих стальных тулпарах\
> > в алом пламени зари\
> > к рубежам большой победы\
> > движутся богатыри.\
> > Брови сдвинуты упрямо,\
> > руки стиснули штурвал,\
> > и, на доблесть вашу глядя,\
> > вас бы львами я назвал.\
> > На гвардейцев вы похожи,\
> > взявших с боем высоту, -\
> > сотни тонн уже сегодня\
> > у любого на счету.\
> > На батыров вы похожи\
> > из прославленных легенд -\
> > равен подвигу Фархада\
> > каждый собранный процент!Но любовь, что затаилась\
> > в ваших пламенных глазах,\
> > разве выразить в процентах,\
> > разве взвесить на весах?\
> > Горы сдвинуть вы готовы,\
> > все преграды сокрушить -\
> > лишь бы нежную улыбку\
> > глаз любимых заслужить.\
> > Вам, упорным, сильным, зорким,\
> > всё на свете по плечу,\
> > пожелать большого счастья\
> > вам заранее хочу.\
> > Завершим уборку с честью\
> > да итоги подведем,\
> > и тогда начнутся свадьбы,\
> > радость хлынет в каждый дом!..По волнам густого хлопка\
> > в ясной утренней дали\
> > строем движутся машины,\
> > будто в небе - журавли.\
> > Я гляжу - и в старом сердце\
> > кровь струится веселей:\
> > сколько у меня счастливых\
> > сыновей и дочерей!\
> > Весь народ гордится вами,\
> > вашей славой восхищен,\
> > собирайте быстро, чисто\
> > сотни белоснежных тонн!\
> > Вас увидев за штурвалом\
> > "голубого корабля",\
> > птицы вслед крылами машут,\
> > и хвалу поет земля.
> >
> > > *1962*
>
> Перевод С. Северцева
>
> ### НУ И ЧТО Ж…
>
> > Эта девушка - радуга, солнце само.\
> > Я увидел ее у ворот СамГУ.\
> > Скинуть годиков тридцать бы! Да не могу.\
> > Значит, сердца я распахнуть не смогу?Нет, не так-то я прост, чтоб просто уйти.\
> > Говорю, чтобы ей уста отворить:\
> > "На изюмный базар как, скажите, пройти?" -\
> > вот что я говорю. А что говорить?Нежно-нежно звучит в ответ голосок -\
> > ветерка самаркандского утренний вздох:\
> > "На изюмный базар? Ай, узбек! Вот простак!\
> > Среди белого дня заблудился, чудак…"В этом городе я от рожденья живу.\
> > Знаю каждую улицу, каждый дом.\
> > Только - пусть говорит, даже, может, бранит,\
> > я навряд ли о том пожалею потом.Лишь бы слушать ее, лишь бы видеть ее…\
> > Ну а что тут поделать, раз это так?\
> > Самаркандская звездочка, да, я влюблен.\
> > Ну и что ж?\
> > Полюбил.\
> > Ну узбек…\
> > Ну простак…
> >
> > > *1962*
>
> Перевод Р. Казаковой
>
> ### СЧАСТЛИВЫЕ СТРОКИ
>
> > Весной конем могу вполне назвать я стригуна -\
> > ведь вправду из него коня нам вырастит весна.\
> > Я славлю мой народ - и все прошедшие года,\
> > и завтра, - им душа моя особенно горда.Вот говорят в народе: "Кто мудрее, чем народ?\
> > Коль друг твой - караванщик, стань творцом больших ворот".\
> > Вы слышите, вы видите, идут большие дни!\
> > Должны мы с вами быть большими тоже, как они.Мы хлопок в поле сеем, это наш привычный труд.\
> > Что сделано с любовью, то и годы не сотрут.\
> > Рабочие мозоли засыхают на руке,\
> > но след от поцелуя свеж навеки на щеке!Металл Алтынтопкана… Всех богатств страны не счесть!\
> > А честь у всех своя, а хлопок - это наша честь.\
> > Гордимся белым золотом, красой его живой.\
> > Отцы из рода в род для нас хранили опыт свой.Когда мы удивляемся, мы говорим: "Ой-бой!"\
> > Сегодня, изумленные, толкуем меж собой:\
> > "Ой-бой! Вот это год! Тут разве вымолвишь одно:\
> > такого урожая мы не видели давно!"Спасибо хлопкоробу за труды и честный пот.\
> > Избавил хлопкороб меня от всех забот.\
> > Родной кишлак приветствует героя своего,\
> > и город по-рабочему спешит обнять его.Летите, годы быстрые, день, счастье нам дари,\
> > широкое и щедрое, как воды Сырдарьи,\
> > и пусть поэт почувствует, к столу садясь с утра,\
> > как жизнь на лист торопится сбежать с его пера.
> >
> > > *1962*
>
> Перевод Р. Казаковой
>
> ### СИЛА ОДНОГО ПРИВЕТСТВИЯ
>
> > Чайхана, прозрачный хауз. Мы сидим под сенью ивы,\
> > перед нами чай, лепешки, сотовый душистый мед.\
> > Мы беседуем. Беседа, как ручей неторопливый,\
> > никому не досаждая, рассудительно течет.Мы довольны белым светом, белый свет доволен нами.\
> > Да и как не быть довольным? Мы не зря прошли свой путь.\
> > За плечами груз познанья, опыт жизни за плечами, -\
> > любо-дорого послушать, любо-дорого взглянуть.Если бы сама природа услыхала наши речи,\
> > позабыв дела другие, к нам подсела бы тотчас.\
> > Все слова как поцелуи, мы друг другу не перечим.\
> > Потрудились мы на славу, славен и покой у нас.Мы давно друзья. Юлдашев - тестомес на хлебзаводе,\
> > Абдулла - бухгалтер в школе. Стаж работы - тридцать лет.\
> > Захиджан - артист известный. Весельчак, одет по моде.\
> > Шестеро - пенсионеры, щедрой осени букет.Мы друг друга угощаем, как завещано от дедов,\
> > прижимая руку к сердцу, щелкая о край пиал.\
> > Каждому - седьмой десяток, каждый многое изведал,\
> > в каждом искренностью светел сердца доброго кристалл.Вдруг - вот не было печали! - в чайхану ввалился пьяный,\
> > с пьяной руганью похабной, с пьяной яростью в глазах.\
> > Стал толкаться, стал швыряться хуже вихря-урагана.\
> > "Всех, - кричит, - перелопачу! Всё и всех вас - в пух и прах!"Бог ты мой, какую мерзость вынуждено слушать ухо!\
> > И никто от этой грязи защититься не волен.\
> > Вмиг беседа омрачилась, будто в чай попала муха…\
> > Будь ты трижды проклят, пьяный, смрадом дышащий дракон!Но рванулись два джигита к хулигану-самодуру,\
> > завернув, связали руки, подтолкнули, увели.\
> > Мы подавленно молчали, переглядывались хмуро:\
> > "Как обидно, что такие пачкают лицо земли!"Долго разговор заглохший не налаживался снова,\
> > будто сел верблюд на скатерть, всё изгадил, всё измял.\
> > Наконец Нурмат-литейщик произнес такое слово:\
> > "Вот они, шальные деньги! Весь в отца пошел, шакал.Я их знаю - мы соседи. Спекулируют плащами,\
> > кофтами из-за границы, а потом вот эдак пьют".\
> > \- "Воры", - пробурчал Юлдашев. И опять все замолчали.\
> > Может, по домам податься? Может, разойтись?.. Но тут…Тут вошел румяный парень с кучерявой черной челкой.\
> > Это был наборщик Первой типографии Афзал.\
> > "Здравствуйте, отцы! - сказал он. - Счастья вам и жизни долгой!"\
> > И почтительно, с поклоном руку каждому пожал.Чуть привстав из уваженья, мы Афзалу отвечали:\
> > "Будь и ты, сынок, удачлив! Будь и ты здоров, сынок!"\
> > И опять беседа наша зажурчала, как вначале.\
> > Вот каков он, слов приветных чудодейный огонек!Ну и хватит! Многословье не для старого поэта.\
> > Чувствуй меру. Много воли не давай в стихах словам.\
> > Рассказал о животворной силе доброго привета -\
> > дальше не тяни рассказа, точку ставь, Гафур Гулям.
> >
> > > *1962*
>
> Перевод В.Липко
>
> ### ВЫМПЕЛ
>
> > Это - знамя науки и знамя победы для всех на планете.\
> > В горн трубит Прометей: просыпайтесь, живые, уже вы не дети!\
> > Это - факел над миром, до дна осветивший зрачки человека,\
> > наше "Здравствуй!" Луне, встреча старого века и нового века!\
> > Нас веками свет лунного диска манил в неизвестные дали.\
> > Верим, сбудется всё, что мечтатели-предки до нас загадали.\
> > Это - чудо: частица советской земли прикоснулась к Луне желтолицей.\
> > Праздник в каждой семье, и в деревне любой, и в столице.\
> > Мысль летит среди звезд, мысль спешит, обгоняя светила.\
> > Мысль бездонную тьму бесконечных галактик для нас осветила.\
> > Алишер Навои, вдохновляясь, глядел на Луну\
> > и писал, за страницей страницу листая.\
> > Я, Гафур, может статься, строку завершив,\
> > на Луну - отдохнуть перед новой строкою -\
> > слетаю…
> >
> > > *1964*
>
> Перевод Р. Казаковой\ <br>

### БЫВШЕЙ МОЕЙ ЛУНОЛИКОЙ

> Любовь моя, ты для меня, наверное, -\
> вся жизнь, всё, что в ней вечно,\
> что мгновенное.\
> Заря, отрада - искренняя, верная,\
> дышу тобой, иначе - не могу.Лицо твое, сквозь дни и годы - юное,\
> в лучах моей любви - золотолунное,\
> я сравнивал с луною в полнолуние.\
> Я сравнивал, а нынче - не могу.Когда Луна с "Луною-9" встретилась,\
> в подлунном мире что-то вдруг наметилось\
> такое, что влюбленным мной заметилось:\
> по-старому писать я не могу!Прощай, былого лирика великая,\
> прощай, моя былая луноликая!\
> Но неужели станешь ты безликая?\
> Нет, допустить такого не могу!В твое лицо смотрю с утра до вечера,\
> твои глаза распахнуты доверчиво,\
> в твоих зрачках весна качает веточки,\
> и я без них всё так же не могу.Опять вдвоем в работу мы впрягаемся,\
> и даже если иногда ругаемся\
> и так ругаться не остерегаемся,\
> без этих ссор я тоже не могу!Товарищ мой, мы - что-то неделимое,\
> и это, видно, непреодолимое,\
> на счастье жизнью каждый день даримое, -\
> отдельно не хочу и не могу.А годы как цепочка журавлиная:\
> коротенькой была, а стала - длинная.\
> Прощайте, птицы! Их живому клину я\
> машу печально вслед, пока могу.Ах, много было, милая, налетано.\
> Но сколько впереди еще наметано!\
> А небо нам с тобой на пару отдано, -\
> летать один, как прежде, не могу.Всё, что мое - твое, вдвоем освоили,\
> построено - так, значит, вместе строили.\
> Пусть спорили, но строили, хоть спорили,\
> и я уже иначе не могу.Старинным слогом слуха не насилуя,\
> луну в покое я оставил, милая,\
> но чувствую в себе, как прежде, силу я\
> любить тебя - иначе не могу.
>
> > *1964*

Перевод Р. Казаковой

### ВИШНЯ

> Уж если хочешь ты узнать ей цену,\
> к ее рубинам руку протяни,\
> перелистай неспешно Авиценну,\
> на наманганских девушек взгляни.\
> Так благодатны земли Намангана,\
> так сочно кровь здоровая красна,\
> что вишня здесь и созревает рано,\
> и поражает алостью она.\
> Кровавит губы плод ее бескровный…\
> Когда же оторвусь я наконец!\
> Болит язык, припухли губы, словно\
> всю ночь я целовался, как юнец!\
> Вишневый сок, живительная влага,\
> прости мои смятенные слова,\
> искрись, вливайся в кровь мою на благо,\
> пока она, вишневая, жива.\
> А вишенки мои в саду - всё выше.\
> И я желаю другу своему:\
> "Пусть твое счастье множится, как вишни!" -\
> немалого я пожелал ему.\
> Сухая вишня нам зимой отрада -\
> люблю ее чистейший аромат.\
> Вишневое варенье! Тоже надо!\
> Поэт варенью, как ребенок, рад.\
> Дочь сада, вишня, дай припасть губами\
> и за такую жадность не кори.\
> Хотя б на миг разбереди мне память,\
> пожаром лета сердце уколи!
>
> > *1964*

Перевод Р. Казаковой

### УЧЕНОМУ ПРИЯТЕЛЮ

> Ты встречался с нами нередко\
> и говаривал неспроста:\
> "У Мешхедского минарета\
> вся обязанность -\
> красота!"\
> Что рассказывал ты,\
> о чем нам?\
> Речь текла твоя, как ручей.\
> "Цель учености - быть ученым!" -\
> вот был смысл твоих речей.\
> Ты в какой-то блистал плеяде,\
> чем-то славился, может быть,\
> но заслуги твои, приятель,\
> мы успели перезабыть.\
> Позабыли и взгляд твой вещий,\
> важность в голосе и в руке…\
> Точно так забывают вещи,\
> в старом сложенном сундуке.\
> Ибо память\
> не купишь саном -\
> гордый нрав у нее и злой.\
> Расстилается бекасамом\
> на воде\
> керосинный слой,\
> но подует недолгий ветер,\
> чуть подымет волну вода -\
> и от пышных расцветок этих\
> не останется и следа.\
> Я не знаю, ты ждал того ли,\
> откровенно гордясь собой,\
> только вряд ли б ты был доволен\
> незавидной такой судьбой.\
> А чего же и ждать иного?\
> Есть у жизни свой потолок.\
> Не воротится к людям снова\
> тот,\
> кто воду в ступе толок.\
> Если попусту жизнь минует -\
> кто поверит ей, что была?\
> Ну а прожитая минута -\
> пуля, выпущенная из ствола.\
> Дешев воздух, которым дышишь.\
> Только видел я на веку:\
> вянут розы\
> покуда пишешь\
> предисловие к цветнику.\
> В нас свой опыт\
> народ посеял.\
> Так пускай теперь в свой черед,\
> точно малые зерна в землю,\
> наши знанья идут в народ.\
> Мы - точильщики\
> вечных лезвий!\
> Нам подсказано неспроста:\
> "Смысл знания - быть полезным.\
> Знак величия -\
> простота".
>
> > *1964*

Перевод А. Наумова

### ПОБЕЛЕЛИ ВОЛОСЫ ТВОИ

> Жене моей, Мухаррам

> Побелели волосы твои,\
> выцвели, как синева в зените.\
> Как их под косынкой ни таи -\
> стали хлопком смоляные нити.\
> Так привычна эта седина,\
> но всмотрюсь - и странно мне немного:\
> неужели вправду так длинна\
> верности\
> высокая дорога?\
> Побелели волосы твои…\
> Отчего ж мне помнятся так ясно\
> эти ночи, розы, соловьи -\
> юности нетронутые яства?\
> Знаю я, что больше не вернуть\
> той весны в урюковом угаре.\
> Но неужто впрямь мы отшагали\
> нам с тобой определенный путь?\
> В зеркала зрачков моих смотри -\
> отражением тебя утешу:\
> в этом мире\
> мы с тобой - всё те же,\
> хоть и белы волосы твои..
>
> > *1964*

Перевод А. Наумова

### ТВОЙ ГОЛОС - ЭХО НАШИХ ДНЕЙ

> Нашей чудесной поэтессе Зульфии в день ее пятидесятилетия

> В объятиях родных небес да будет вечен твой полет.\
> Твой голос - эхо наших дней, пусть он звучать не устает.То вторя отзвукам веков, то трепету живы сердец,\
> звенит твой многострунный саз, как будто жизнь сама поет.Вслед за Мехри и Надирой, Зебинисо и Увайси\
> ты новым факелом зажглась - и к новой жизни он зовет.Когда на радость людям ты с утра берешься за перо,\
> сиянью светлого ума дивится солнечный восход.На крыльях радостных надежд в грядущий мир устремлена,\
> летит к Плеядам песнь твоя и с неба звезды достает.В твоих твореньях - пенье струн, свет, озаряющий сердца,\
> твой тонкий ювелирный труд пленительней из года в год.Как зеркало твоя душа, в ней отразился весь Восток,\
> за щедрый, солнечный талант благодарит тебя народ!
>
> > *1965*

Перевод С. Северцева

### МЕТАНИЕ ЯБЛОКА

*(Песня хорезмских девушек)*

> Мои косы волнисты, как волны Аму,\
> а зрачки от волнения зыбче волны.\
> Эй, джигит! Еще яблока я никому\
> не бросала по правилам старины.Прямо к сердцу хорезмской девчонки стартер\
> подключи, комбайнер! Это сердце - огонь.\
> А язык у хорезмской девчонки остер.\
> Что, не веришь мне, Джуманияз? Ну-ка, тронь!Там, где хлопок, нельзя хлопотать без души,\
> а в твоей нынче столько любви и добра…\
> Матназар, так кого же ты выбрал, скажи,\
> черноглазый, с бровями - как шерсть у бобра…Если это - красивая Мамашариф,\
> не тревожься, по девушкам взглядом скользя.\
> Вас и в песне и в наших сердцах поженив,\
> завтра будем женить и взаправду, друзья!Когда кончено дело, приходит пора\
> спелых яблок, цветов и счастливой любви.\
> Пусть метание яблок всего лишь игра,\
> я тебе его брошу не в шутку. Лови!
>
> > *1965*

Перевод Р. Казаковой

### РОДИНЕ

> О Родина, земля, Отчизна золотая,\
> ищу тебе слова,\
> руду свою дробя…\
> В залитый солнцем мир мечтою залетая,\
> я с детства\
> матерью\
> именовал тебя.\
> Я знал, что от тебя - тепло души и тела,\
> и воздух в легких весь,\
> и сила слов и мышц;\
> и если пелось мне - то это ты мне пела,\
> а если я лечу -\
> ты мой полет стремишь!\
> И спетой песни звук, воды испитой сладость\
> останутся в душе,\
> навек в нее запав;\
> и, силу мне даря,\
> ты не простишь мне слабость,\
> коль растранжирю зря\
> бесценных дней запас!..\
> И шли года мои.\
> А их немало было!\
> И май надежд моих\
> сменил июль забот.\
> Снял урожай сентябрь.\
> И поздний час пробило.\
> Дохнуло январем: итог подводит год.\
> Мать-родина, но ты ведь\
> тоже стала старше!\
> И радость и беда\
> в прошедшем стали в ряд…\
> А я гляжу вокруг - и вижу: ты всё та же!\
> Да что я говорю - моложе во сто крат!\
> Сверкают юностью электростанций очи,\
> и гребень из лучей -\
> над чащею лесной.\
> И желтизну пустынь,\
> и пятна почвы тощей\
> смываешь ты с лица хлопковой белизной!..\
> О мать моя земля, Отчизна золотая,\
> твой самый малый вздох\
> я мыслью стерегу.\
> И в давние года мечтою залетаю…\
> Но "мама" говорить неловко старику!\
> И я горжусь тобой!\
> Так дочерью гордишься,\
> что превзошла отца блистательной судьбой.\
> О Родина, ты впрямь мне в дочери годишься,\
> и разве старику\
> угнаться за тобой?\
> Но слышу я в ответ:\
> "Тебе ль в тиши усесться,\
> Гафур,\
> и ждать, чтоб век\
> твой садик посетил?\
> Покуда реки жил в твое впадают сердце,\
> пусть тают на висках\
> снега твоих седин!"
>
> > *1966*

Перевод А. Наумова\ <br>
